从普通翻译进阶成专业翻译,不仅仅是翻译技能的提升,也不仅仅是专业知识的增长,而是两者的齐头并进。只有两手抓两手都要硬,才能在机器翻译浪潮下和纷杂市场中灵活应对,建立自己的竞争壁垒。
在翻译的不同行业和领域中, 主要分为文科类型和理科类型,理工科领域非常繁杂,种类多,分类细,门槛很高。而文科类型中,金融,法律和市场材料三分天下。如何能够进入这三分天下中分得一杯羹呢?想必这是众多文科出身的英专翻硕最关心的问题。
法律专题(可回复“法律专题”查看)先前已有一些密集推送,针对合同协议、法庭口译以及法律规章方面的内容进行了较系统的阐述,在这里也不多提。
市场类的翻译则是另一方天下,也是英专翻硕比较容易跨界的领域,但是要做好却也相当不容易,因为几乎每个领域都有宣传之用的市场类材料,因为是营销目的,需要深度了解产品的专业特性、用途、目标人群、本地文化等等,才能对用户产生足够的“impact”,所以市场广告创译价格较高,我们会在不久后策划一些专题,敬请期待。
本次我们关注的领域是金融专题(可回复“金融专题”查看),金融(Finance)是指资金的融通,更多的指金融及货币市场,比如银行,基金,证券,保险等等,同时包含公司财务,资产定价等内容。金融学涉及的范畴、分支和内容非常广,如货币、证券、银行、保险、资本市场、衍生证券、投资理财、各种基金(私募、公募)、国际收支、财政管理、贸易金融、地产金融、外汇管理、风险管理等。文件之多,会议之密集,在当今金融时代尤为明显,而且这类文件都有高端专业的特点,需求方都是不差钱的金主,如果能够专注这个领域,绝对是翻译事业的美好选择。
那如何入门金融翻译并建立自己的竞争壁垒呢?
金融学中常用的词汇会按照货币、银行、基金、证券、保险、外汇、股票等细分为每个行业的常用词汇。比如货币中会有外币(foreign currency)和本币(domestic currency)。 对金钱的定义又会被分级,分为M0, M1, M2, M3。其中,M0和M1是狭义的货币,即短期可流动型货币。而M2, M3,均是广义上的货币,即长期资本/资产。
在银行存钱,我们会收到利息(Interest), 我们存进银行的钱,对我们来说是资产(Asset), 而对银行来说就是负债(Liability). 银行在收到我们的钱之后,会把这些钱用来投资别的项目以获得收益,但是银行不能把所有的钱都放出去投资,自己要留一部分准备金 (Reserve Fund),以备不时之需。
这些都是最常见最简单的词汇,不管是金融学还是更基础的经济学,都需要先了解行业的相关知识,翻译起来才能达意,才能具有行话特色。
推荐几本入门书籍
针对经济学,对起步者来说,推荐研读昆曼的《经济学原理》。这本书的特色首先在于简明性。曼昆在写这本书时依据的原则是:“写作最重要的是简单明了,而不是事无巨细包罗万象,读者的时间是稀缺资源。”这也就体现了经济学本身的“经济”二字。
第二个特色是趣味性。曼昆通过日常生活中人们熟悉的事例、故事经历、政策分析、新闻摘录这些素材来介绍经济学,这就让读者在有趣的阅读中轻松地了解 经济学的基本理论与方法。经济学的趣味化是许多经济学家追求的目标,曼昆是成功者,这也正是这本书的影响远远超出学术界的原因。
Principles of Economics
全书总共34章,前23章是微观部分,后11章是宏观部分,该书第一章提出了经济学的十大原理,以此作为全书的中心。在全书中,曼昆尽可能地经常回到应用与政策方面的问题上,大多数的章节也包括了如何应用经济学原理的案例研究。
有了一定经济学基础之后,可以研习金融学,入门的材料比较多,多数意见是可以先看米什金的《货币金融学》。
The Economics of Money, Banking, and Financial Markets.
也可以配备一本学习指导帮助研习。
上述两本书是专业书籍,也可以通过看原版和中文版来学习译法,对翻译有一定的帮助。不过以金融视角看待金融翻译,还得与以翻译视角看待金融翻译的视角相互融合,推荐在此过程中看一本《金融翻译技法》的书籍。
该书分上、下两篇。上篇为翻译基础,重点介绍翻译基础知识,通过具体例证分析,从语法角度说明英语和汉语的共同之处和不同的需要特别注意的地方,章后并附有英译汉、汉译英练习。下篇为翻译实务,提供多种范例如书信、担保抵押、证券发行、法律文件、广告通知和附录习语略语等,让读者接触多类典型例子,进行综合练习,巩固第一部分所学的知识。
金融领域的翻译相比医药、法律来说,要求没那么高的,但是有语言能力的英专翻硕要进入这个领域,起步也不容易的,因为大部分小伙伴刚开始对金融一无所知,更多的是要学习相关知识和背景,可以借助语言能力的优势阅读国外的一些原版书籍,比如索罗斯,巴菲特的投资理念,还有摩根大通这样一些书籍。
如果有专业背景知识没有语言能力的话,有专业背景知识的人可以很好的理解一些专业知识,但英语上的短板,使得阅读国外的书籍很难,更高级的翻译技能更缺乏了,两种不同的视角都各有优势和薄弱环节,如果能够充分融合和交流,想必是极好的,这也是译匠金融翻译精尖班的一个出发点。
一些前辈经验
众所周知,金融领域的翻译是目前非常火的一个领域,接触的人群都是金融界的精英,那在这样一个领域工作的体验是什么?
在这样圈子里,虽然我是译员的身份,但学习到的是金融知识本身,会让我跳出语言本身,语言是进入这个领域的敲门砖,之后需要学习更多的知识。接触到的人群都是比较厉害的,像我们公司的老板还有其他的一些银行界的人,都是一些比较厉害的人,能够在他们身上学到很多东西。思维模式上也有所改变,做人做事的方法,还有社交能力,社交技巧,都有很大的提升,工作幸苦但我还是很喜欢且享受的。
从事专业翻译是否需要学好所涉专业一直是大家热议的话题。金融专业毕业和纯语言专业出身的差异。在处理财报等非常专业的文本时,金融背景的同事确实会有明显的优势。由于金融是一个完整且庞大的体系,在翻译中免不了遇到大量的专业词汇和专业逻辑,对于从未接触过这方面的译者来说,确实很难吃透原文,更不用说用目标语言来准确地表达了。
但是从另一方面来看,无论是曾经研究生阶段的启蒙老师姚老师,还是现在的前辈,都向我们传达了同一个观点:翻译从业者的快速学习能力更为关键。我在刚入职的时候就曾问过前辈,如何才能快速通过自我学习来掌握系统的金融知识?
由于金融的范围太宽泛,涉及众多专业的细节,很难在工作之余系统地学习。最好的办法还是在遇到新的概念时就寻根问底查清楚,逐渐积累起来,并在有时间和有能力的前提下进行延伸学习。通过一段时间的学习,我发现自己确实慢慢有了概念,对原文也更有感觉了。而且,我自己也会开始理财,投资货币基金,在这样的实践中不知不觉中学习到了更多的专业知识。
当然,报班系统地学习金融知识是一个巧妙的选择。不断地学习、丰富和投资自己,使不同语言的人之间沟通更加顺畅。平时也可以参加一些专业笔译的练习,最近译匠针对难入专业行业领域的情况,开设了一些行业报告翻译练习,感兴趣的可以回复“翻译实验”加入练习,通过协作翻译、练习、查询和研究一些专业领域,相信能够摸到一些门道并增长一些行业见解。
一些注意事项
金融英语在具备通用英语特点的同时,还具备自己独特的特征,如专有名词多、专业术语量大、常用专业缩略词、长句、套话,格式规范,专业文体特征明显等。因此为了在翻译中正确理解原文与准确表达原义,要注意以下三点。
特有术语坚持直译
金融翻译中涉及大量金融英语特有的专业词汇,如:
“reparation”(赔偿,补偿),
“coupon”(息票,证券)
专有名词,如:
“American Exchange”(美国证券交易所),
“Dow Jones Index”(道•琼斯股票指数),
“Funds General Account”(国际货币基金组织普通基金账户)
这些词无论是名词还是动词, 只要词义单一、金融业特有,最好坚持直译且参考通用译法。
非常语境把握词义
有些词汇并非金融语体所独有的术语, 它们可以出现在其它语体中, 但在金融语体中, 有其特殊的含义, 例如:
“function” (函数)
“honour” (信用;承兑,履行)
“clearing” (清算)
“collection” (托收,收款,代收款项)
“settle” (结算,偿付,结清)
“futures” (期货)
这一类词,看起来像常用词, 但是在非常语境里, 它们具有非常的金融术语意义。
避免专业误译
金融专业术语的翻译尤其要摒弃“不懂装懂”的习惯, 翻译者如果单单根据字典上的意思来翻译, 很可能造成误译, 轻则闹笑话, 重则带来经济上的巨大损失。