法律英语的文体特点之一:法律英语用词特点(一)

旗渡法律翻译官方账号
4 人赞同了该文章

法律英语的文体特点之一:法律英语词汇

法律英语用词特点(一):庄重、规范、书面语较多


法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现, 它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性, 法律、法规遣词造句力求准确, 用词正式, 语意严谨。不像文学作品那样, 有华丽的词藻和丰富的修饰语, 也不可能使用比喻、夸张和委婉语气。


例句一:

This law is promulgated with the purpose of regulating insurance activities, protecting the legitimate rights and interests of the parties involved, strengthening supervision and regulation of the insurance industry and promoting its healthy development.

[参考译文]为了规范保险活动,保护保险活动当事人的合法权益,加强对保险业的监督管理,促进保险事业的健康发展,制定本法


例句二:

This Law is formulated for the purpose of standardizing negotiable instrument acts protecting the legal rights of parties concerned in negotiable instrument activities, maintaining the socialist market economy.

[参考译文]为了规范票据行为,保障票据活动中当事人的合法权益,维护社会经济秩序,促进社会主义市场经济的发展,制订本法。


上面两个例句中的promulgate, formulate, standardize, maintain, promote等词都是非常正式的书面语词汇,两个句子里也没有任何修饰或夸张成分。此外,像in accordance with, in consistency with, in compliance with等非常正式的书面词在法律条文中也经常出现,而这些词在英语的其它语域常用according to, be consistent with, comply with等形式。

发布于 2020-05-25 16:40:09
还没有评论
    旗渡客服