法律英语用词特点(二):古词和外来词出现频率高
法律英语词汇在词源上大量收录采用了拉丁语、法语、德语和西班牙语中的法律词汇。英国法律英语中还大量沿用了中古英语, 其主要原因是为了显示法律语言的神圣性、权威性和严密性, 以区别于普通英语(common English), 而以美国英语为代表的法律英语中倾向于运用简单明了的常用词汇来表达法律意思, 即简明的常用语言(plain English)。
〈1〉拉丁语: null and void无效, nota bene 注意,留心, vis a vis面对面, ad hoc特别,临时, lex situs物所在地法, vice versa反之亦然, prima facie表面的,初步的。这些词经常出现在法律条文中, 常以斜体字的形式出现以区别普通英语, 如不好好掌握就会影响阅读。
〈2〉一些古词: aforesaid〈如前所述〉,hereinafter〈在下文〉,hereunder〈在…以下〉,herein〈此中〉,therein〈在那里〉,whatsoever〈无论什么〉,thereby, thereof〈因此〉,where-by〈因此,由是〉,hereby〈籍此〉,hereafter〈此后将来〉,whereof〈关于它〉等等常出现在法律条文中,它们能使语言精练,直观,而现代英语的其他领域中,这类"文言文"用语已逐渐减少。
附:常见拉丁词汇表(参照《国际英文合同大全集》)
Ab initio(自始)
bona fide activity(善意行为)
inter alia(还有其他事项)
mutatia mutadandis(根据情况在细节上作必要修改)
stare decisis(遵循先例)
void ab initio(自始无效)
ad hoc(特别地)
ad idem(一致,相同)
arguendo(辩论)
e.g.(example gratia)(例如)
ex contractu(因合同,有合同一起的)
ex delicto(由于侵权)
et al(等人,其他人)
i.e.(即是)
per se(本身,本质上)
subjudice(审理中,未决审理)
viz(即)
vice versa(反之亦然)
per annum(每年)