作为本地化从业者,在日常工作和沟通中,我们总能听到一些耳熟能详的缩略语,但您都了解它们的具体含义吗?今天为有意从事本地化或从翻译转型本地化的小伙伴,推荐一些最为常见的缩写词以及中国翻译协会官方发布的一个《本地化业务基本术语》的行业规范节选(对全文PDF感兴趣的小伙伴可回复“本地化行话”至译匠公众号获取下载链接)。由中国翻译协会本地化服务委员会编写的《本地化业务基本术语》于2011年6月1发布。该规范定义本地化业务相关的若干关键术语,包括综合、服务角色、服务流程、服务要素、服务种类和技术六大类别。供各位学习参考:
【字母数字组合缩略语】
I18n – Internationalization(国际化)
G11n – Globalization(全球化)
L10n – Localization(本地化)
T9n – Translation(翻译)
【本地化组织或协会】
LISA – The Localization Industry Standards Association(本地化行业标准协会)
GALA – The Globalization and Localization Association(全球化与本地化协会)
ATA – American Translators Association(美国翻译协会)
TAC – Translation Association of China(中国翻译协会)
FIT – International Federation of Translators(国际译联)
【本地化日常沟通常用语】
CAT – Computer-aided Translation(计算机辅助翻译)
TM – Translation Memory(翻译记忆库)
MT – Machine Translation(机器翻译)
TD/TdB – Terminology Database(术语库)
TU – Translation Units(翻译单元)
UI -- User Interface(用户界面)
SW – Software(软件)
PO – Purchase Order(采购订单)
Doc – Documentation(文档)
OLH – Online Help(在线帮助)
DTP – Desktop Publishing(桌面排版)
JAS – Job Assignment Sheet(工作任务单)
LQR – Language Quality Report(语言质量报告)
TEP – Translating, Editing, Proofreading(翻译、校对、审校)
BU – Business Unit(业务单元)
【本地化供应商及职位】
LSP – Language Service Provider(语言服务供应商)
SLV – Single-language Service Vendor(单语服务供应商)
MLV – Multi-language Service Vendor(多语服务供应商)
LSDV – Language Specific Dedicated Vendor (特定语言专门供应商)
GPM – Global Project Manager(全球项目经理)
LPM – Local Project Manager(本地项目经理)
AM – Account Manager(客户经理)
PM – Project Manager(项目经理)
LL – Language Lead(语言主管)
TL – Team Lead(团队主管)
SME – Subject Matter Expert(主题专家)
【本地化邮件高频词】
BTW – By the way(顺便说一下)
ASAP – As soon as possible(尽快)
OOO – Out of office(不在办公室) 看到这个词忍不住笑了起来哈哈
PTO – Paid time off(带薪休假)
EOB – End of Business(下班前)
EOD – End of Day(当日)
CC – Carbon Copy(抄送)
BCC – Blind Carbon Copy(秘抄)
【常用时区】
DST – Daylight Saving Time(夏令时)
GMT – Greenwich Mean Time(格林威治标准时间)
CET – Central European Time(欧洲中部时间)
EST – Eastern Standard Time(美国东部时间)
EET – Eastern European Time(欧洲东部时间)
JST – Japanese Standard Time(日本标准时间)
本地化 Localization(L10n)
将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。L10n中的10是指本地化英文单词Localization的首字母L和末尾字母n中有10个单词。
国际化Internationalization (I18n)
在程序设计和文档开发过程中,使功能和代码设计能够处理多种语言和文化传统,从而在创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。与本地化L10n类似,I18n中的18是指首字母I和末尾字母n中间有18个单词。
全球化 Globalization (G11n)
软件产品或应用产品为进入全球市场而必须进行的系列工程和商务活动,如正确的国际化设计、本地化集成,以及在全球市场进行市场推广、销售和支持的全部过程。
GILT
全球化(G11n)、国际化(I18n)、本地化(L10n)和翻译(Translation)四个单词的首字母缩写构成了GILT。
本地化服务提供商
Localization Service Provider
提供本地化服务的组织。本地化服务除包括翻译工作以外,还包括本地化工程、本地化测试、本地化桌面排版以及质量控制和项目管理等活动。
本地化工程师 Localization Engineer
从事本地化软件编译、缺陷修正以及执行本地化文档前/后期处理的技术人员。
本地化工程 Localization Engineering
本地化项目执行期间对文档进行的各种处理工作的统称,其目的是为了方便翻译并确保翻译后的文档能够正确编译及运行。
桌面排版 Desktop Publishing ( DTP)
使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,并打印输出的过程。
交付 Delivery, Handback
遵循约定的流程和要求将完成的本地化产品及附属相关资料交付给客户方的过程。
本地化包 Localization Kit
由客户方提供的,包含要对其实施本地化过程的源语言文件、使用的工具和指导文档等系列文件的集合。本地化项目开始前,客户方应将其提供给服务提供商。
本地化风格指南
Localization Style Guide
一系列有关文档撰写、翻译和制作的书面标准,通常由客户方提供,其中规定了客户方特有的翻译要求和排版风格。本地化风格指南是服务方进行翻译、用户界面控件调整和文档排版等作业的依据。
本地化测试 Localization Testing
对产品的本地化版本进行的测试,其目的是测试特定目标区域设置的软件本地化的质量。本地化测试的环境通常是在本地化的操作系统上安装本地化的产品。根据具体的测试角度,本地化测试又细分为本地化功能测试、外观测试(或可视化测试)和语言测试。
国际化工程
Internationalization Engineering
为实现本地化,解决源代码中存在国际化问题的工程处理,主要体现在数据处理、语言区域和文化以及用户界面三个方面。
本地化功能测试
Localization Functionality Testing
对产品的本地化版本进行功能性测试,确保本地化后的产品符合当地标准或惯例,并保证各项原有功能无损坏或缺失。
机器翻译后期编辑
Machine Translation Post-Editing
对机器翻译结果进行人工编辑,以期达到与人工翻译相同或近似的语言质量水平过程。
项目管理 Project Management
贯穿于整个本地化项目生命周期的活动;要求项目经理运用本地化知识、技能、工具和方法,进行资源规划和管理,并对预算、进度和质量进行监控,以确保项目能够按客户方与服务方约定的时间表和质量标准完成。
翻译记忆交换标准
Translation Memory eXchange(TMX)
TMX 是中立的、开放的 XML 标准之一,它的目的是促进不同计算机辅助翻译 (CAT) 和本地化工具创建的翻译记忆库之间进行数据交换。遵从 TMX 标准,不同工具、不同本地化公司创建的翻译记忆库文件可以很方便地进行数据交换。
Computer Aided Translation (CAT)
为提高翻译效率和质量,应用计算机信息技术对文本进行内容处理的辅助翻译技术。
翻译记忆库 Translation Memory (TM)
一种用来辅助人工翻译的、以翻译单元(源语言和目标语言对)形式存储翻译的数据库。在 TM中,每个翻译单元按照源语言的文字分段及其对应的翻译语言成对存储。这些分段可以是文字区块、段落、单句。
术语库 Term Base
存储术语翻译及相关信息的数据库。译员通过共享术语库确保术语翻译的一致性。
要融入本地化服务行业,自然需要各种地道“行话”,除了上面提到的常见术语之外,中国翻译协会官方发布的《本地化业务基本术语》六个大类共收录了上百个行业基本术语,感兴趣的小伙伴快来下载全文学习吧。
(本文转自“译匠”公众号,已获授权)‘’