在国内的语言服务市场,目前主要存在两种形式:本地化公司和翻译公司。这两种形式都涉及“翻译”业务,似乎没有太大差别,很多人也把二者混为一谈,分不清它们之间的关系。其实,它们之间尽管有相似之处,但却有着本质的区别。下面我们来做个详细的分析对比并整理编辑一些优质观点。传统译者向本地化转型
行业性质不同
虽然二者都涉及翻译业务,但本地化公司是以技术为驱动的,本质上是技术公司,翻译活动在技术的基础之上进行;而翻译公司是以人工为驱动的,很少或基本不使用技术,一切翻译活动均由人手工完成。
所以本地化公司的名称中一般包含“信息技术”、“信息科技”、“软件技术”、“科技发展”等。而翻译公司名称中一般只有“翻译”或“翻译服务”。有些文化公司也涉足翻译领域,所以有些公司的名称中还包含“文化发展”之类字眼。
入门门槛不同
翻译公司入门门槛很低,任何人随便就可以注册一家翻译公司。有些翻译公司的老板甚至根本不懂翻译,拉点人就开工。所以国内翻译公司多如牛毛,但良莠不齐、鱼龙混杂,而真正大的、有名气的并不多,具有科学管理、能提供优质服务的则更是少之又少。
本地化公司入门门槛相对要高得多,除了语言技能外,还需要具有国际营销能力、软件开发能力、多语言排版能力等等,其管理者往往是深入了解本地化且具有多年经验的行业专家。所以本地化公司相对比较少,且多数为国外大的本地化公司在中国的分公司。
业务范围不同
对于本地化公司来说,翻译只是本地化/全球化一系列工作中的一部分,也是整个流程中的一个环节。除翻译外,本地化公司还要进行文件准备与转换、译前处理、译后处理、软件编译与测试、桌面排版(DTP)、多媒体工程等工作。
所以翻译业务的收入对于本地化公司来说,可能只占其总营业额的几分之一,具体到每个公司,比例略有差别。而对于翻译公司来说,翻译几乎就是其全部业务,其总营业额基本全部来自于翻译业务。几乎所有翻译公司都同时提供笔译和口译服务,而多数本地化公司一般只提供笔译,很少或不提供口译。
客户来源不同
本地化公司的客户基本都是国外客户,没有或很少有国内客户,且以 IT、医药、通信等高科技领域为主。翻译公司的客户主要来自国内,国外客户相对比较少甚至没有。本地化公司与客户合作之初可能根本没有见过面,往往是合作一段时间后希望进一步合作才见面。而翻译公司一般都是先与客户见面,经过一轮或几轮商谈后方可确定合作事宜。
某本地化公司的网站首页
项目管理不同
虽然本地化公司和翻译公司都有项目经理,但他们的职责和工作范围迥异。本地化公司的项目经理只负责项目整体的正常运转,不参与项目的具体翻译工作。而翻译公司的项目经理在管理项目的同时,往往还兼任翻译、校对、审读、风格统一等工作。
不过这并不是说本地化公司的项目经理工作内容少、轻松简单。因为一个项目经理要同时负责多个项目,且项目类型多样(文档、软件、网站、多媒体等),每个项目可能涉及多种语言,工作内容繁杂,时间紧迫,压力很大。
某翻译公司网站首页
工作语言不同
由于本地化公司多数客户和vendor 来自国外这一特性,所以本地化公司的工作语言均为英语。无论是和客户、vendor 还是公司员工内部交流,Email、工作文档均需使用英文。和国外客户、vendor 的电话或电话会议也用英文,但内部员工口头交流可以用中文。翻译公司的客户由于主要来自国内,所以无论是发邮件还是打电话,工作语言基本只用中文,只有个别涉外项目才要用到英文(或其他语言)。
沟通方式不同
本地化公司和翻译公司最主要的沟通方式应该都是 Email,除了 Email 以外,翻译公司使用电话比本地化公司要多一些。在使用即时通信软件上二者有着很大区别。本地化公司一般使用 Skype、MSN 等,而翻译公司最广泛使用的应该就是 QQ 了,也有少量使用飞信、MSN 的。有些翻译公司喜欢使用传真。另外,二者都有零星使用 GoogleTalk、YahooMessenger 等的,但比例要小得多。
排版含义不同
本地化公司有专业的排版部门和排版人员(工程师)。本地化桌面排版(DTP)不是我们理解的一般意义上的“排版”,而是有着很多标准和规范。由于 DTP 往往涉及多种语言和多种格式,需要使用多种软件(如阿拉伯语的 InDesign 必须使用 ME〔中东〕版本)来处理,这就给DTP 本身带来很多复杂性。
有些公司把多媒体工程也算作 DTP 的范畴。虽然翻译公司往往也有“排版”一说,但一般只是对翻译完的 Word 格式的中文文档进行简单的编排,且没有具体严格的规范,和本地化 DTP 有着本质的不同。
系统工具不同
本地化工作用计算机一律使用英文系统,而在处理某个具体语言时,还要切换到相应的locale(区域设置。如同样是法语,法国法语和加拿大法语分属不同的 locale。同理,大陆简体、台湾繁体和香港繁体也是不同的 locale)。翻译公司基本都使用中文系统,一般也无须切换 locale。
本地化公司几乎所有项目都要用CAT 工具,不仅用于翻译,还用于文件分析转换、字数统计等。此外,在本地化的各个流程还要多种软件和工具配合,如文字抽取还原、图形图像处理、音频视频编辑、工程编译等等。翻译公司很少或根本不用 CAT 工具(点我学习快速学习CAT工具),即使用也仅限于翻译。使用最多的软件就是 Word,以及Excel、PowerPoint 等,其他软件很少使用或几乎不用。
翻译语言不同
虽然本地化公司和翻译公司都号称可以做多语种翻译,但其含义完全不同。本地化公司的多语种指的是目标语言,即从一个源语言(基本为英语)翻译成多个目标语言,这是一个一对多的关系。而翻译公司的多语种往往指的是源语言,目标语言一般是中文。虽然也有中文到外文的翻译,但基本都是一对一的关系。
本地化公司的翻译工作都是由目标语言为母语的译员完成的。而翻译公司的项目即使是从中文翻译成其他目标语言,其翻译工作往往也是由中国人完成的。
翻译规范不同
对于中文的本地化翻译,中文和英文(包括数字字符)之间要留有一个英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已经有约定俗成的固定译法外,一般均须保留而不必翻译;英文中的数字在译文中一律用半角。
翻译公司在处理英中翻译时,中英文之间不留空格;人名、地名一律要翻译出来,不常用的须在译文后面括号内加注;数字一般也用半角,但有时候全角数字也可以接受。
字数统计/报价方式不同
本地化公司一律按照源语言计算字数,一般使用 CAT 工具(最常用的就是Trados)来进行统计。CAT 工具(点我学习快速学习CAT工具)可以同时计算出文件中字数的重复率(Repetitions 和 Fuzzy match),对于重复的字数,报价时给予相应的折扣,从而给客户节约了成本。
翻译公司一般按照中文字数计算,而由于翻译公司往往是从其他语言翻译成中文,所以翻译公司一般是按照目标语言计算字数。计算方法基本是按照 Word中的字数统计。这种方法的缺点是不能计算字数的重复率,当文件中含有大量重复字数时(即使重复率达到 90%),仍然按照全新字数报价,客户可能要花冤枉钱。
某翻译公司关于笔译费用的明细
网站风格不同
本地化公司的网站主页一定是英文,也许只有英文,而如果有其他语言版本,比如中文版,也是从英文版的主页链接过去。翻译公司的网站主页一定是中文,而即使有英文版(或其他语言版本),也是从中文版的主页链接过去。
有些翻译公司的网站虽然罗列了一大堆语言版本,但实际上都是死链接,纯属凑数,根本无法打开。绝大多数(如果不是全部)翻译公司的网站在打开时都会弹出一个客服对话窗口或 QQ 交谈之类窗口,每次刷新或新打开一页都会弹出,很闹心。而本地化公司的网站几乎没有这些东西。
以上只是从普遍意义上对二者的区分,具体到某个公司,可能做法并非完全一样,区别也不一定很明显,而且可能会相互渗透。有些翻译公司希望吸取本地化公司的先进经验及管理方法,向本地化公司转型,或把本地化公司的一些先进做法运用到自己的工作中。我们也确实看到了一些翻译公司在这方面做得很好。
但由于大多数翻译公司不了解以上诸多本质区别,加之对本地化概念没有深入的理解,缺乏本地化公司的实际运营经验,这种转型往往很难实现。有些翻译公司只是在翻译过程中使用(或部分使用)了 CAT 软件,就认为并宣称可以处理本地化业务,完全是对本地化的误解及对自己的夸大,当然CAT工具是本地化转型中必备工具之一(点我学习快速学习CAT工具)。
以下内容作者为北语韩林涛老师,关于本地化公司和翻译公司的区别,描述更为形象生动。
语言专业和翻译专业的同学突然有一天发现:“本地化”(Localization)专业比自己的专业还要高级!但又搞不懂“本地化”究竟是什么。所以,简单写个帖子,说说“本地化公司”和“翻译公司”的区别。
以下是本地化公司的主要业务模块:翻译、排版、工程、多媒体和口译。
翻译 Translation
常见业务场景:
1. 您好,请问能帮我翻译一句话吗?
2. 您好,请问能帮我翻译一下简历吗?
3. 您好,请问能帮我翻译一本书吗?
4. 您好,我们公司刚开发了一款Windows软件,请问能把界面翻译成英语、法语、俄语、日语和阿拉伯语吗?
5. 您好,我们公司刚刚上线了中文版的网站,请问能把网站内容翻译成日语和韩语吗?
6. 您好,我们公司有一批机械设备的使用说明书,大概1000页,请问能翻译成法语吗?
7. 您好,我们公司准备到非洲去宣传新产品,请问能把我们的宣传手册翻译成法语吗?
注:以上业务中,普通的翻译公司因为技术实力不够,所以接到软件和网站翻译业务时,没有能力从程序代码中快速提取要翻译的文字,隐藏不需要翻译的代码,而本地化公司则可以;普通的翻译公司因为技术实力不够,没法使用计算机工具将机械设备使用说明书中的重复内容提取出来一次性翻译,因此会浪费大量时间做重复工作,而本地化公司有技术实力。技术是第一生产力,翻译公司花1小时人工翻译1000字,本地化公司能借助技术1小时翻译数千字,甚至大部分翻译工作不需要人工介入。
排版Desktop Publishing
1. 您好,您帮我们公司翻译了说明书,现在有了法语的版本,但是我们不知道法国人的阅读习惯,请问能帮助我们给说明书排版吗?
2. 您好,我们公司刚做完的产品海报,能帮我们翻译成阿拉伯语,然后排版吗?
注:以上业务中,一般翻译公司因为没有专门的排版部门,所以没法承接排版业务,而本地化公司可以。
工程 Engineer
1. 您好,你们给我们翻译了我们自己开发的软件,但是我们不知道阿拉伯国家的人会怎么看我们的软件,请问能帮我们提前测试一下软件的功能吗?
2. 您好,你们公司给我们做了网站的翻译,下个月正式上线,上线前能给我们测试一下网站各个模块的功能和用户的接受程度吗?
注:翻译公司没有开发能力,没有软件工程师和测试工程师等技术人员,没法帮助客户测试软件和网站,而本地化公司可以。
多媒体Multimedia
1. 您好,我们公司的宣传片能帮我们翻译一下吗?能加字幕吗?能配音吗?
2. 您好,我手里有国外客户公司的访谈对话,能听出文字稿并翻译成中文吗?
3. 您好,我们手里有一批刚刚采购的软件的使用教程,是一些动画,能帮忙翻译成中文吗?
注:以上业务中,普通的视频和音频翻译公司都可以做,但对于格式复杂的培训视频、动画格式等,翻译公司无能为力,本地化公司可以使用技术手段解析复杂格式,并使用其他技术快速获取视频或音频的文字稿等。
口译Interpreting
1. 您好,我们下个月要见个国外客户,能请个人去做陪同翻译吗?
2. 您好,下周有个国际会议,请问能找个团队去做同声传译吗?
3. 您好,下周有个私人晚宴,能找个译员去做晚宴上的耳语同传吗?
4. 您好,下个月有个国外教授来讲座,能请位译员去做交替传译吗?
注:以上业务翻译公司做得多,本地化公司涉猎很少。
希望通过这种形式能帮助大家在一定程度上区分本地化公司和翻译公司的业务。
翻译技术能给原来“直立行走的”翻译公司插上翅膀,而本地化公司则从一开始就是配备了各种计算机技术的大型飞机。
全球市场亟需语言服务,但更需要本地化服务。
文章灵感来源于中国译协2015年暑期全国高等院校翻译专业师资培训班邹光胜、崔启亮、王华树、高志军、闫栗丽等几位老师的讲座。
感谢各位普及本地化的先行者,如果更多观点,欢迎在评论区探讨。
(本文转自“译匠”公众号,已获授权)