TED有一个介绍同传的视频,非常值得一看。
首先谈到了同传的重要性,因为翻译的问题,世人曾经误读了前苏联领导人赫鲁晓夫的一句话,差点引发第三次世界大战。
虽然语言文化的障碍导致的误解时常见诸报端,但是此类事件毕竟是小概率事件,原因就在于从国家机构到市场行业有一大批训练有素的译者在默默贡献自己的力量。
具体到同传这种翻译方式,无线电技术兴起后,在二战中建立起了同声传译体系,演讲者和发言人在前端台面上发表自己的言论,幕后的同传则力图确保能够将发言人的信息准确传递给听众。
这个过程虽然看似简单,但是要成为优秀的同传译者却并非易事,即便是双母语人士也要经过日复一日的训练,扩大词汇,掌握跟读、复述、转述等诸多技巧之后才能在大脑中建立新的神经通路,让重新组织第二语言的能力变成第二天性。
那同传人员是如何练就过人本领,如果在翻译过程中遇到一些发言人语速、术语棘手、举例复杂问题怎么办?如何应对意外状况?如何在同传过程中练就泰山崩于前而不改色的本领?
(本文转自“译匠”公众号,已获授权)