今天我们一起看看几个常常会近义混淆的词在翻译时怎么处理:
1. 有权(力)还是有权(利)
原文
1. 人民法院有权要求当事人提供或者补充证据。
2. 人民法院有权向有关行政机关以及其他组织、公民调取证据。
【参考译文】
1. A people’s court shall have the authority to require the parities to provide or supplement evidence.
2. A people’s court shall have the authority to obtain evidence from the relevant administrative organs, other organization or citizens.
【评述】
原文中“人民法院有权……”的“有权”经常出现在法律文件中,但译者可能容易忽略有权其实包含着两种不同的含义,一种是指“有权力(power, authority)”,另一种是指“有权利(rights)”,翻译中要注意这些细小的区分哟。人民法院显然很有权力~
原文中“要求当事人提供或者补充证据”译成“require the parties to provide or supplement evidence”。这里的“要求”翻译为“require”。在英语中表示“要求”的词语主要有ask, request, require。ask为泛指的要求;request表示下对上的要求,可理解为“请求”;而require表示上对下的要求,含有“命令”的意味。比如法律条款对当事人的要求、业主对雇员的要求,都应用require。本条中的要求为人民法院对当事人的要求,上下关系明确,应当使用require,若使用ask就显得不够规范精确。
2. 主管
【原文】
国务院对外经济贸易主管部门依照本法主管全国对外贸易工作。
【参考译文】
The authorities responsible for foreign trade and economic relations under the State Council shall, pursuant to this Law, be in charge of the administration of foreign trade of the entire country.
【评述】
“主管”即“负责管理”之意。管理可以分为两类,行政管理(administration)和业务管理(management)。此处政府部门的管理应当理解为行政管理,故译为administration。
3. 条款与格式条款
【原文】
采用格式条款订立合同的,提供格式条款的一方应当遵循公平原则确定当事人之间的权利和义务,并采取合理的方式提请对方注意免除或者限制其责任的条款,按照对方的要求,对该条款予以说明。
【参考译文】
Where standard clauses are adopted in concluding and entering into a contract, the party supplying standard clauses shall, under the principle of fairness, define the rights and obligations between the Parties thereto, ask the other party, in a reasonable manner, to note the clauses on the exclusion or restriction of its liabilities, and explain the standard clauses in accordance with the requirement of the other party.
【评述】
中文的“条款”有两种含义:一是表示“合同法律文件的条件、条款”,实际含义为“规定”,英文为terms, conditions and provisions;二是表示合同等法律文件中的某一具体条款,英文为clause。文中提及的“格式条款”应当属于后一种,即clause。格式条款是指当事人为了重复使用而预先拟定、并在订立合同时未与对方协商的条款,故应当翻译为standard clauses。