2022年新闻热词一览

1 人赞同了该文章

1.神舟十五号载人飞船 Shenzhou-15 manned spaceship

中国载人航天工程办公室称,神舟十五号载人飞船于11月29日晚发射升空并进入预定轨道后,与空间站组合体进行自主快速交会对接,于11月30日5时42分,成功对接于空间站天和核心舱前向端口。7时33分,神舟十五号3名航天员顺利进驻中国空间站,两个航天员乘组首次实现“太空会师”。

China's Shenzhou-15 manned spaceship, launched on Tuesday night, conducted a fast automated rendezvous and docked with the front port of the space station's Tianhe module at 5:42 a.m. Wednesday (Beijing Time). The three astronauts aboard China's Shenzhou-15 spaceship entered the country's space station and met with another astronaut trio at 7:33 a.m. (Beijing Time), according to the China Manned Space Agency (CMSA).

【相关词汇】

梦天实验舱 Mengtian space lab module


天宫空间站 Tiangong space station

2.个人养老金 private pension

个人养老金制度11月25日正式启动实施。个人养老金是一项补充养老保险制度,参加人需要开立个人账户,每年缴费上限为1.2万元,并按照国家有关规定享受税收优惠政策。参加人可自主选择购买符合规定的个人养老金产品。

China on Friday announced the implementation of its private pension plan to supplement the country's old-age insurance mechanism. Applicants can open their own individual pension accounts, which can collect up to 12,000 yuan annually and enjoy tax incentives. The account is to be used specifically for buying certain old-age financial products.

【相关词汇】

养老理财产品 old-age financial products

养老金账户 pension accounts

3.中国式现代化 Chinese path to modernization

党的二十大报告指出:“从现在起,中国共产党的中心任务就是团结带领全国各族人民全面建成社会主义现代化强国、实现第二个百年奋斗目标,以中国式现代化全面推进中华民族伟大复兴。”10月16日,中国共产党第二十次全国代表大会在北京人民大会堂开幕,会期为10月16日至10月22日。

"From this day forward, the central task of the CPC will be to lead the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to realize the Second Centenary Goal of building China into a great modern socialist country in all respects and to advance the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization,"the report to the 20th National Congress of the Communist Party of China(CPC) said. The 20th CPC National Congress opened on October 16 at the Great Hall of the People in Beijing. The conference was held from Oct 16 to 22, lasting seven days.

【相关词汇】

民生福祉 people's wellbeing

高水平对外开放 high-standard opening up

4.新冠疫苗知识产权豁免 waiver of COVID-19 vaccine patents

6月12日至17日在瑞士日内瓦举行的世界贸易组织第12届部长级会议就新冠疫苗知识产权豁免达成部长决定。商务部称,在会议谈判的关键阶段,作为新冠疫苗生产和供应大国,中国主动宣布不寻求享受豁免决定所提供的灵活性,彰显了大国担当。

A major decision on the waiver of intellectual property rights for COVID-19 vaccines was made at the World Trade Organization's Ministerial Conference Twelfth Session (MC12) from June 12 to 17 in Geneva, Switzerland. At a pivotal stage of MC12 negotiations, China, as a major producer and a supplier of COVID-19 vaccines, announced that it will forego the flexibility of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights waiver on COVID-19 vaccines, which shows China's sense of responsibility as a major country, an official with the Ministry of Commerce said.

【相关词汇】

人类卫生健康共同体 a global community of health for all

全球公共产品 global public good

 

(来源:ChinaDaily双语版)

发布于 2023-01-02 14:06:20
还没有评论
    旗渡客服