合同翻译难点之——同类词堆砌

今天,是余生的第一天。
3 人赞同了该文章

刚开始接触英文和同,会深陷长难句的迷宫里找不到出口;认真研究后会发现,比长难句处理起来更微妙的,是合同里各种同类词或近义词的无限堆砌。如何区分这些词语之间的微妙区别,并用目的语尽可能对照地传达出来,是每位合同译者必须仔细推敲的问题。


造成合同中大量同类词或近义词堆砌现象的原因其实很简单,律师在订立合同时,必须将所有能考虑到的可能性尽可能详尽地罗列在合同里,这是其专业精神的体现,而译者必须要面对的,就是对这些在法律上只有很细微的含义差别的专业用语在目标语中找到准确的对应表达。这并非易事。


先来看一例:


To apply for, register, purchase, or by other means acquire and protect, prolong, and renew, whether in the Colony or elsewhere, any patents, patent rights, brevets d’inventions, licences, trade marks, designs, protections, and concessions which may appear likely to be advantageous or useful to the Company, and to use and turn to account and to manufacture, undertake or grant licences or privileges in respect of the same, and to expend money in experimenting upon and testing and in improving or seeking any patents, inventions, or rights which the Company may acquire or propose to acquire.


参考译文:申请、注册、购买或通过其他方式收购及保护、延长及重续(不论在殖民地或其他地方)认为可能对本公司有利或有用之任何专利、专利权、发明专利权、特许、商标、设计、保护及特许权,并使用、利用及生产、承担或就有关专利、专利权、发明专利权、特许、商标、设计、保护及特许权授出许可证或特权,以及出资进行实验及测试,改善或寻求本公司可收购或建议收购之任何专利、发明或权利。


这句话开头首先连用了三个以权利占有为核心意义的动词和词组:apply for(申请)、register(注册)、purchase(购买),为达严谨,后边又补充了对后文提及的各项内容发挥作用的其他可能的方式:or by other means acquire and protect, prolong, and renew, whether in the Colony or elsewhere【通过其他方式收购及保护、延长及重续(不论在殖民地或其他地方)】。随后,列举了所有可能涉及的权益内容:any patents, patent rights, brevets d’inventions, licences, trade marks, designs, protections, and concessions,对这一连串词组的翻译必须谨慎对照,稍有不慎,就会造成漏译和错译。尤其是其中的近义词,如patents(专利)、patent rights(专利权)、brevets d’inventions(发明专利权),必须翻译出其差别。词典是个好工具,但正确的译法还必须根据具体合同类型、合同内容和上下文情景去判断。



再看一例:


To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities, licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, claims, privileges and choses in action of all kinds.


参考译文:购买或以其他方式获得,或出售、交换、交回、租赁、按揭、押记、转换、利用、处置及买卖各类不动产和动产以及各类权利,尤其是各类按揭、债权证、产品、特许权、期权、合同、专利、年金、许可证、股额、股份、债券、保单、帐面债项、商业经营、业务、申索、优先权及各类据法权产。


 本句中,首先一连串的动词来列举了对于各类动产和不动产以及各类权利可能的处置方式:除了购入外,为达严谨,原文还加了or otherwise acquire(或以其他方式获得)、sell(出售)、exchange(交换)、surrender(交回)、lease(租赁)、mortgage(按揭)、charge(押记)、convert(转换)、turn to account(利用)、dispose of(处置)、 and deal with(买卖)。 对于rights of all kinds(各类权利),为了更直观地罗列出来,原文紧接着用in particular引出了十几项具体内容:mortgages(按揭)、debentures(债权证)、produce(产品)、concessions(特许权)、options(期权)、contracts(合同)、patents(专利)、annuities(年金)、licences(许可证)、stocks(股额)、shares(股份)、bonds(债券)、policies(保单)、book debts(帐面债项)、business concerns(商业经营)、undertakings(业务)、claims(申索)、privileges(优先权),最后还用了and choses in action of all kinds(以及各类据法权产)囊括了未尽事宜。遣词造句真可谓纤悉无遗。在对这些词语进行翻译时,译者必须集中注意力,逐一对照,并译出近义词的区别,比如debentures和bonds;concessions和privileges;options、stocks和shares。此外,在对一些在不同行业里有专业释义的词语,如produce、policies等,只有积累一定的法律知识背景和各行各业的合同背后所涉及的专有名词表达,才能正确区分,精确地译出这些词语的意思。


以concession和privilege为例,二者都有特权之意,《元照英美法词典》中对于privilege解释,是最常用来指当事人依法享有为或不为特定行为的自由,泛指法律赋予某人或某类人的特别权利或豁免。当表示由债务性质所生的债权人特权时,其可优于同一债务人的其他债权人受偿,所以译文中将privilege处理为“优先权”;而concession,是指有权的机关或者组织(主要是指政府)授予企业活个人经营或开展某种营利活动的权利,通常翻译为“特许权”。


最后看一例:


To carry on business as capitalists, financiers, concessionaires, investment houses, fund managers and merchants, and to undertake and carry on and execute all kinds of financial, commercial, advisory, trading and other operations, and to advance, deposit, lend and borrow money, securities, commodities and property to and with such persons and on such terms as may seem expedient; to discount, buy, sell and deal in currencies (spot or forward), bullion, bills, notes, debentures, warrants, coupons, stocks, shares, options, unit in unit trust and all forms of investments or participation rights in investments and investment vehicles, including joint ventures, partnerships and limited partnerships and all forms of securities and documents, including without limitation letters of credit, bills of lading, bills of exchange and promissory notes.


参考译文:作为资本家、融资人、特许权分授人、投资公司、基金经理及商人经营业务;承办及经营及执行各类财务、商业、顾问、贸易及其他业务;及向适当之人士按适当之条款垫付、存入、借出及借入款项、证券、商品及财产;贴现、买入、卖出及买卖货币(即期或远期)、黄金、票据、债权证、认股权证、息票、股票、股分、期权、单位信托之单位及各类型投资或投资及投资工具之参与权(包括合营企业、合伙企业及有限合伙企业)及各类证券及文件(包括但不限于信用状、提货单、汇票及承兑票据)。


这句话开头先罗列了所有可能涉及的主语,翻译处理时必须准确对照,不得漏译;随后,是三个近义词:undertake、carry on和execute的处理,译文分别译为承办、经营及执行;将discount、buy、sell and deal分别处理为贴现、买入、卖出及买卖;跟随着这些动词的宾语则都是一连串的同类词:money、securities、commodities、property和currencies (spot or forward)、bullion、bills、notes、debentures、warrants、coupons、stocks、shares、options、unit in unit trust。原文为防止遗漏,还会在所有列举的最后一项后上and all forms of …。在处理这一连串的同类词时,首先要确保没有漏译,其次就是要保证精准,做到字字达意。其实深究起来,其中的很多词都探讨出很多点,要感受其中的奥秘,只有译者躬身践行,在实际的翻译实践中自行领悟了。


发布于 2020-06-02 15:29:09
还没有评论
    旗渡客服