Knock for Knock互撞免赔条款是国际海洋油气项目合同中的常见条款,属于Indemnity赔偿条款的一种,主要用于海洋油气项目中风险和责任的划分,从而更好地处理各方人员伤亡、财产损失及环境污染等方面的责任分配。其主要原则是合同方各自承担自己一方的人员伤亡责任、财产损害责任、间接性损失和自己一方资产造成的污染责任,即使因为合同另一方的过失导致产生这些责任也不例外。一般情况下,对第三方责任不适用这条,通常按照相关法律来确定究竟应由合同哪一方承担。
其英文释义如下:
A 'knock-for-knock' clause in a contract is usually included with the intention that each party should bear responsibility for any damage or loss to its own property, or accident or injury to its own staff, without making a claim against the other party, even if the other party is at fault.
在适用中国法时,这一条款须慎用。因为这一条款适用的前提是存在完善和成熟的保险业。在西方发达国家,完善和成熟的保险业是存在的。对于这种因为过失导致的人员伤亡和财产损失以及污染责任通常都在承保范围之内,合同双方都可以最终将这种责任转嫁到保险公司。而且从实践操作上来说,公司对自己的员工伤亡向保险公司进行索赔远比由合同另一方进行索赔要经济和高效得多。
以下为某合同中的Knock for Knock互撞免赔条款双语示例,供参考:
1.1 Mutual Waiver and Indemnity/相互弃权和保护
1.1.1 Commencing from the effective date on which any other contractor became bound by an article effectively containing the same undertaking as this Mutual Waiver and Indemnity, in any contract which any other contractor has entered into with the Company, and for the duration that the other contractor remains bound by the provisions of such article, the contractor shall save, indemnify, defend and hold harmless the other contractor group from and against all claims, losses, damages, costs(including legal costs), expenses and liabilities in respect of:
自任何其他承包商受到其与公司签订的合同中所包含与该相互弃权和保护条款一样承诺的有效条款的约束之生效日始,至该其他承包商继续受到该条款约束的有效期结束的时间内,承包商应保障其他承包商免遭以下有关各方面的索赔、损失、损害、费用(包括法律费用)开支和责任;
i. loss of or damage to property of the contractor group whether owned, hired, leased or otherwise provided by the contractor group arising from or relating to the performance of the contract; and
承包商集团因执行合同或与执行合同有关从而拥有、雇佣、租赁或提供的财产的损失或损害;和
ii. personal injury death or disease to any person employed by the contractor group arising from or related to the performance of the contract; and
承包商集团因执行合同或与执行合同有关从而雇佣的任何人员的人身伤害、死亡或疾病;和
iii. any consequential loss sustained by the contractor group. Consequential losses shall mean indirect losses and/or loss of production, loss of product, loss of use and loss of revenue, profit or anticipated profit, arising from or relating to the performance of the Contract and whether or not such losses were foreseeable at the time of entering into the Contract.
承包商集团遭受的后果性损失。后果性损失指因执行合同或与执行合同有关从而产生的各种间接损失和/或生产损失、产品损失、使用损失和收入、利润或预期利润的损失,而这种损失在合同签约之时是否可以预见在所不论。
1.1.2 Where there is no Company or Industry Mutual Hold Harmless, the Company shall on the request of the Contract, with reasonable written notice, advise the Contractor in writing of the Company’s other contractors who are contracted to perform services at the Worksite, giving contact details. If the Contractor identifies any of the Company’s other contractors who are not bound by the Mutual Waiver and Indemnity undertaking, the Company shall use its reasonable endeavors to assist the Contractor to execute a local Mutual Hold Harmless arrangement.
如果没有公司或行业相互免责,公司应在承包商提出要求时,采用合理的书面形式,就与公司签订合同并在工地开展服务工作的公司其他承包商及其联系细节书面通知承包商。如果承包商发现任何公司其他承包商不受相互弃权和保护承诺的约束,公司应采取合理方式来努力协助承包商执行当地相互免责的安排。
1.1.3 On request, the Company shall immediately advise Contractor if an other contractor providing a drilling unit has not agreed to a Mutual Waiver and Indemnity in the terms of Clause 22.14 (b) above.
如果提供钻井装置的其他承包商不同意上述22.14(b) 条关于相互弃权和保护的相关规定,则承包商提出要求时,公司应立即通知承包商。
1.1.4 All exclusions and indemnities given under this Mutual Waiver and Indemnity shall apply irrespective of cause and notwithstanding the negligence or breach of duty (whether statutory or otherwise) of the indemnified party or any other entity or party and shall apply irrespective of any claim in tort, under contract or otherwise at law.
无论什么原因,也不管是否因为被免责方或其他任何实体或任何其他方疏忽或者违反义务(不管是法定义务还是其他义务),根据本相关弃权和保护的所有排除和保护都应适用,而且无论根据合同或法律规定提出任何民事侵权索赔,这条相互弃权和保护条款给予的所有排除和保护也应予以适用。