法律英语的文体特点之二:形容词和副词

旗渡法律翻译官方账号
1 人赞同了该文章

词类的使用特点(四):形容词和副词


由于法律英语讲求准确而不强调文学上的辞藻华丽,其文体要求其语言多为客观描述性与解释性,所以很少使用表示程度强烈的形容词和副词,尤其是very, quite, rather极为少用。一般会使用限制性形容词或强化形容词。请看以下例句:


例句一:

In our country, all citizens reaching the age of 18 have the right to vote and to stand for election. 我国年满18岁的公民都有选举权和被选举权。(无形容词或副词)


例句二:

When I entered the room, I found her writing a plint with a view to starting divorce proceedings against her husband.

我进屋时,发现她正在写诉状,目的是想提出和她的丈夫离婚。(无形容词或副词)


例句三:

If the goods do not conform with the contract,the buyer may require delivery of substitute goods only if the lack of conformity constitutes a fundamental breach of contract and a request for substitute goods is made either in conjunction with notice given under article 39 or within a reasonable time thereafter.(《联合国国际货物销售合同公约》第46条第2款)



例句一和例句二为两个描述性语言,两句话中均没有出现形容词和副词。例句三中fundamental和reasonable均为增强语、强化形容词。此外,涉及到fundamental breach of contract(根本违约)这一术语,即“一方当事人违反合同的结果,如使另一方当事人蒙受损害,以致于实际上剥夺了他根据合同规定有权期待得到的东西,即为根本违反合同,除非违反为合同一方并不预知而且一个同等资格、通情达理的人处于相同情况中也没有理由预知会发生这种结果。”

发布于 2020-06-04 09:16:18
还没有评论
    旗渡客服