一文简析美国民事诉讼法相关术语及流程

1 人赞同了该文章

美国民事诉讼法是一套涉及民事案件的法律规定和程序,其中涉及许多特定的法律术语。以下是按照民事诉讼法的流程介绍一些相关的术语:

 

起诉(Filing a lawsuit)

起诉是指原告向法院提交一份起诉书(complaint),要求法院对被告进行指控并提起诉讼。相关术语包括:

 

Plaintiff:原告

Defendant:被告

Complaint:起诉书

Summons:传票

Service of process:送达法律文书

辩护(Defending a lawsuit)

 

被告在收到起诉书后需要对指控进行辩护。相关术语包括:

 

Answer:答辩书

Counterclaim:反诉

Cross-claim:相互诉讼

Motion to dismiss:驳回起诉

发现(Discovery)

发现是指双方在诉讼程序中互相交换证据和信息。相关术语包括:

 

Deposition:证人出庭作证

Interrogatories:质询

Request for production of documents:要求提供证据

庭前程序(Pre-trial proceedings)

在庭审之前,法院会召开一些庭前程序,如行政审查、调解或者仲裁等,相关术语包括:

 

Motion for summary judgment:请求判决

Pre-trial conference:庭前会议

Settlement conference:和解会议

Mediation:调解

Arbitration:仲裁

庭审(Trial)

 

如果无法通过调解或仲裁达成协议,法院会召开正式的庭审。相关术语包括:

 

Jury trial:陪审团审判

Bench trial:非陪审团审判

Opening statement:开场陈述

Direct examination:直接询问

Cross-examination:反诘

上诉(Appeal)

 

如果庭审结果不满意,一方可以向上诉法院提起上诉。相关术语包括:

 

Appellant:上诉人

Appellee:被上诉人

Brief:诉辩书

Oral argument:口头辩论

 

民事诉讼开始于两份文件:起诉状(complaint)和传票(summons)。

 

Complaint是美国的用法,英国叫statement of claim。

 

其定义是:列明原告诉讼请求和请求法院提供的救济的文书(a statement setting out the nature of the plaintiff’s claim and a demand for relief)。

 

Summons则是法院给与被告的通知,告知原告起诉,要求被告答辩。

 

为满足美国宪法规定的正当程序要求,传票的送达须采用合理的方式。与我国类似,大致有以下几种:

 

直接送达(personal delivery):这个在英文合同的通知条款中也经常见到,即由专人亲自交付。

 

留置送达(leaved with an appropriate person at the defendant’s residence or place of business),这里的英文可供翻译时参考。

 

邮寄送达(service by mail)

 

公告送达(service by publication in a newspaper or in a public place)

 

被告收到传票后,需提交答辩状(answer)。如果被告不提交答辩状也不应诉,可针对被告作出缺席判决(default judgment)。

 

原告的起诉状、法院的传票以及被告的答辩状,合起来构成诉状(pleadings)。

 

在美国,民事诉讼法中的“pleading”一词仅指审理前的上述诉讼文书,不包括其他文件,比如律师在审理中的发言。

 

还有一些临时救济措施(provisional remedies),旨在确保法院判决得到落实。

 

比如,为防止被告隐匿或转移财产,原告可以通过扣押令(order of attachment)扣押(seize)被告的财产,作为判决执行的担保,或者申请临时禁令或限制令(temporary injunction or restraining order)。

 

以上只是民事诉讼法中的部分术语,具体使用取决于案件类型、地区和法院。

 

发布于 2023-05-04 00:23:03
还没有评论
    旗渡客服