这个专栏写的是《中式英语之鉴》的笔记,就是封面这本书。
书的内容恰如其名,讲的是中式英语的表现形式及解决方法。《中式英语之鉴》分为两部分,词语和句子结构。两部分各有6和7个章节。每个章节大致由中式英语的特征、类型、解决方法、解决的必要性、注意点构成,并附有20个例句解析及20个练习句。
它的角度十分新颖。其他翻译指导书籍教你把中文译成什么样的英文比较合适,它告诉你不要把中文译成什么样的英文,有点像从审校的角度看译文。我觉得这对学翻译的很有帮助。因为译者几乎都有能力翻译,但不一定能保证英译文质量,而这可能是由于凭借经验翻,以至对蹩脚处毫无察觉。
本专栏按章做笔记,不包括20个例句解析及20个练习句。目的是为了让大家快速了解这本书,并掌握基本知识点。有空的话读原文肯定是最好的,里面的例子非常典型。
下面是每章的地址:
I. Unnecessary Nouns and Verbs(不必要的名词和动词)