To keep you motivated!
《法律语言研究--法律英语翻译研究》
张法连著,山东大学出版社,2017版
目录
第一章 汉英法律语言对比
第一节 法律语言的词法特点
第二节 法律语言当句法特点
第三节 法律语言篇章结构特点
第四节 立法语言特点
第五节 诉讼文书语言特点
第六节 口头法律语言特点
第二章 法律翻译综述
第一节 历史回顾
第二节 理论构建
第三节 翻译教学
第四节 存在问题
第五节 译者素质
第三章 法律翻译基本原则
第一节 准确严谨性原则
第二节 清晰简明性原则
第三节 前后一致性原则
第四节 语体规范化原则
第四章 法律词汇术语翻译
第一节 法律英语词汇术语特征
第二节 英美法律术语汉译策略
第三节 常用短语词组的翻译
第五章 法律句式翻译
第一节 法律英语长句的翻译
第二节 典型法律英语句式翻译
第三节 典型法律汉语句式翻译
第六章 法律文本翻译
第一节 立法文本翻译
第二节 涉外合同翻译
第三节 涉外诉讼文书翻译
第四节 涉外公证书翻译
第五节 刑事判决书翻译
第七章 法律翻译中的文化传递
第一节 功能对等和文化差异
第二节 英美法律文化概述
第三节 法律翻译正误辨析
附录一 法律英语常用外来词汇
附录二 法律翻译功能意念表述
本书是法律英语翻译研究专著,适合学习和从事法律翻译实践和教学的所有人士阅读。法律翻译是一门在两种法律制度和语言之间沟通转换和传播的艺术,社会价值巨大!
(文章来源:法平教育)