英文合同中的 “No Prejudice” 条款 如何翻译?

英文合同中的 “No Prejudice” 条款 如何翻译?

被浏览
42

1 个回答

今天,是余生的第一天。


prejudice在日常比较常见的含义是“偏见、成见”,但在法律英语中,这个词还有其特有的专业含义,即 “对法律权利或主张的损害、侵害、不利、无事实基础的裁决”等含义。


该词的形容词形式,prejudicial 在法律英语中常指 损害的、侵害的;

例如:

prejudicial act 即侵害行为、损害行为;

prejudicial error 即严重错误,可导致判决撤销的错误。


那么,在合同中,No Prejudice 条款,在翻译为中文时,就可直接使用其“损害、侵害”之意,译为“无损害”条款。其实无损害条款是合同中的一项常见条款,指在合同中规定不得因迟延履行而请求损害赔偿的一项条款。


以下就是一例合同中的No Prejudice条款实例,可供你参考了解该条款的大致内容。


原文:


No Prejudice


The rights of the lessor in relation to any misrepresentation or breach of warranty by the lessee shall not be prejudiced by any investigation by, or on behalf of, the lessor into the affairs of the lessee, by the performance of this Agreement and the other transaction documents or by any other act or thing done or omitted by the lessor which would, but for this clause, prejudice such rights.


译文:


无损害


出租人对承租人的任何虚假陈述或违反保证的权利不得因下列各项而受到损害:出租人或其代表对承租人事务的任何调查,本协议和其他交易文件的履行,或出租人采取或不采取的任何其他行动或事项(如果没有本条的规定,该行动或事项将损害此类权利)。


推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服