有时候英语表达中需要舍弃字面表达,去追求原文与译文的意义对等,从而实现深层次的含义对等。
在英语表达中,形容词中往往存在意义相反或者相对的词,这些词具有两极化特点,即非此即彼,当出现这些词时,需要进行两极化转换翻译。如“He's seen your paintings, He expect to meet an older-man”应该译为“他欣赏过你的画,没想到你这么年轻”,尽管在原文中出现“older-man”表示年纪较大的,但是直译略显不妥,所以通过反义词翻译,符合汉语的语言交际习惯。除了形容词中存在两极化的现象,在介词中也存在相反和相对的词需要进行翻译转换,遇到两极化词汇时,翻译时需要注意对比原文语境与汉语相对应词之间的语义、语体等方面的差异,保证在翻译过程中确保译文内容与原文呈现的程度、情感、态度等相一致。
此外,在英语表达中,句子中的同一个单词既可以肯定翻译,也可以否定翻译,当出现这些情况时,就可以通过正反两方面进行翻译。如“free” “new” “trouble”等词,“I’m new in here”我在这儿是新手,或者也可以译为我对这儿不熟悉。在金融类英语中也会出现这种情况,当遇到这种情况,其翻译策略就是要严格遵循上下文原则,以及符合汉语行文使用习惯两个方面,保证既符合文本原意,又保证译文通顺流畅。
在英语表达中,还存在双重否定的情况,即在句子中出现两个否定含义的词,主要是为了加强语气,突出肯定程度。不管是在英语中还是在汉语中,双重否定表肯定,在英语中,双重否定的现象主要有四种情况,一是两个否定词相组合形成肯定语气;二是否定词与带有否定前缀的词的组合形成;三是否定词与否定意义的词组合;四是否定词与带有贬义色彩的词汇或者小数量词组合。英汉翻译中的双重否定表达既可以进行否定向肯定的翻译转换,也可以直接进行双重否定翻译,其翻译原则在于具体语境下,哪种翻译更适合汉语表达习惯以及译文更加流畅。如“I’m not insensible, dad, of the advantages”可以翻译为“父亲,我并非不清楚它的优势”,这里就是根据译文翻译需要进行双重否定的翻译。还有更为复杂的翻译情况,如“There is not any advantage without disadvantage”中,有数个表示否定的词汇,可以译为“有一利必有一弊”。此外,在金融类英汉翻译的双重否定表述中,要注意英汉翻译不同于其他语言,如果是西班牙语或者其他“否定和谐”的语言中,双重否定往往是为了强化否定,而非表示肯定,但是在英汉翻译中,双重否定表示肯定。如“This Escrow Account Agreement expires if no money is not credited to the Escrow Account by 30 June.”尽管在原文中出现了“expires” “no” “not”,两个明显的否定词,在翻译时候就应该将其翻译成“如果在6月30日之前有钱被存入第三方托管账户,该第三方托管账户协议即告截止。”而不能将“no money is not credited”翻译成“没有钱存入”,导致南辕北辙的翻译错误。