请求总结法律翻译的特点,言简意赅?

请求总结法律翻译的特点,言简意赅?

被浏览
0

1 个回答

法律语言不同于一般的大众话语,是一种特殊的语言。法律语言在法律活动中具有举足轻重的地位。法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、协定等),尤其是指律师起草法律文件、合同惯常使用的语言。在专门用途英语 (English for Special Purposes)中,法律英语是最具特色的一种。

法律英语的特点: 1.英语词汇的专业含义法律英语词汇有其特定的专业含义。例如:award(奖品)在法律用语中是“裁定或判决”的意思;damages(损害,名词复数)要翻译成“损害赔偿金”。类似的词语还有action(lawsuit),avoid(cancel)等。2.使用书面用语。在英语合同文本中,不用but而用provided that,不用after而用subsequent,不用before而用prior。其他的书面用语还有:construe(explain),deem(consider),operate,same。3.使用拉丁文、法语书写的词语和谚语英语法律文本中,由于历史原因,至今还能看到用拉丁文和法语书写的词语和谚语。词语如 ad hoc(专门的),de facto (事实上),in re(关于),per se(自身),pro rata(按比例)。拉丁 文谚语如:Caveat emptor(买者 自慎之),Facta sunt potentiora verbis(事实胜于雄辩)。 4.使用行话、套话。为了使要表达的意思更为准确,常使用现成的行话、套话。 如 and for no other purposes,shall not be deemed a consent 等。

法律英语的句子结构以长句为主,往往出现从句套从句的现象,翻译时主要采用“切割法”,即在原文句子中的主从句连接处、连词处、关系代词处切断。按意群,按其逻辑关系,译成汉语分句,使译入语层次分明。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服