语序同时也叫作词序,指的是文章句子中涉及词语或者其他成分的排列顺序。在讲话英语翻译成汉语的过程中,一些情况翻译前后语序深化相同的,一些情况则不同,这主要是由于汉英两种语言的表达形式等存在差别。翻译者为了更加清楚明确的翻译出英语原文的意思,同时还可以保障翻译后译文通顺,那么翻译人员必须掌握这两种语言各自对应的语序。
1主语、谓语的语序
其一,在陈述句中,英语的主、渭、宾语具体的排列顺序和汉语没有太大差别。在翻译的过程中,直接按照语序进行翻译即可。
比如:
In fact, I don’t want to go to zoo.
说实话,我不想去动物园。
其二,在英文原文中,主谓发生颠倒的情况下,在进行翻译时,需要将语序调整过来,否则就违背了汉语表达的逻辑。比如:
Where do you want to go ?
你想去哪?
其三,假如英文中句子使用动名词或者动词不定式短语作为主语置于谓语后面,则在翻译时通常可以放在主语的前面,但是一些情况下也可以翻译成没有主语的句子。比如:
It is so happy to go to party.
参加聚会非常开心。
2宾语的语序
在英语文章中通常宾语是在谓语的后面,在进行翻译的时候,一些汉语译文根据汉语表达习惯,会增加一些助词,比如“把”、“用”等,并且把宾语放在了谓语的前面,比如:
Lucy takes my backpack to the school.
露西已经将我的背包带到学校了。
Li lei pour the milk on the my book, I don’t regret him。
李雷将牛奶倒在了我的书上,我不会原谅他。
3同位语语序转换
在英语中,同位语通常会防止被说明的词语后面,翻译的时候,按照汉语的表达方式,可把这一同位语放在被说明词语的前面,或者依然放在后面。比如:
We, Lucy and I, all want to go to movies.
露西和我,我们两个都想去看电影;
我们,露西和我两个人都想去看电影。
4倒装句语序的转换
在英语中,有关倒装句在翻译的时候通常使用自然语序就行了,但是部分情况下需要重点强调,保持句子平衡,使文章上下衔接紧密,也可以根据倒装的语序进行翻译。比如
Not until the child fell asleep did the mother leave the room.
等到孩子睡着了,妈妈才离开房间。
文章类型的差异,在进行英语翻译的过程中所涉及的方法也是不同的,在此同时,翻译人员必须掌握有关专业性的知识,在具体的翻译中,才可以确保文章翻译质量。之所以汉语与英语二者的差别较大,主要是因为二者相关的文化背景、民族思维、历史背景的差异而导致的,所以翻译人员在大篇幅文章进行翻译时,需要首先从整体上把握资料或者文章总体信息,进而对英汉间的语序进行调整,理顺翻译文章的语序,由此可以完成翻译任务。通过对于文章语序的转换,进行相应结构的调整,由此才可以提高翻译的质量和准确性,缩小译文同原文的差距,使文章读者可以借助译文很好的了解作者的思想,从而更好地服务于读者。