法律英语翻译的长句应该怎么处理?
被浏览
103
对于长句,可以区分简单长句和复杂长句。
无论如何翻译,读懂是第一步:
就简单长句,主谓宾可以一下看出来,整体意思可以看出来,细微之处需要斟酌;因为大框架已经确定了,细节之处也是好办的。
就复杂长句,尤其是当背景知识不熟悉的时候,整体意思看不明白,主谓宾区分不清,主从句区分不清,此时我们可能会发现单靠语法无法确定句子结构。此时,可以借助机器,先让机器把大致意思搞出来,机器会有错误,但是主题大概率不会偏差太多,有了机器译文我们就有了分析线索,再经过专业查证,从专业背景知识去推断整个长句的逻辑关系,将句子结构确定下来,句子结构定下来之后,再去厘清细节。
读懂之后,下面就是翻译输出:
中文句子结构是意合,英文句子结构是形合,两种结构是有根本区别的,英文长句采取形合,就好比环环相扣,句式再长都可以保持逻辑正确;中文是意合,太长的句子很可能逻辑链条就会不清晰,歧义多多,所以正式文件中中文长句相对较少。所以英语长句翻译为中文长句,是无法消除翻译痕迹的,译文就是译文,否则中文长句可能就逻辑不清,出现混乱; 如果试图将中文译文非要翻译得像中文母语,不是不可能,而是风险极大、成本极高,就是国际条约都不这么干。
最稳妥的,就是翻译输出时,将中文按照英文的形式逻辑和中文的语法规则输出译文,并且注意通顺流畅,先将信和达做到99%, 然后追求90%的雅。