有关于译后编辑的实例分析吗?

有关于译后编辑的实例分析吗?

被浏览
0

1 个回答

信息型文本专业度较高、句式和用法相对固定,单词重复使用情况较多,更适合使用机器翻译来处理大量文本信息。我选取一部分内容,通过具体例证对比分析机器翻译译文和译后编辑的译文,从而凸显机器翻译存在的问题,总结机器翻译的各种译后编辑技巧。

一、特有词汇的翻译

信息型文本的专业性主要体现在专业词汇上。因此准确转换是衡量机器翻译能否正确传达信息的重要标准。

【原文】总人口中,以哈萨克族为主,达23357人,占40.41%;有汉族19327人,占33.44%;回族13882人,占24.01%;维吾尔族846人,占0.15%。

【译问机翻】Among the total population,the Kazakhs nationality are main‐ly23,357,accounting for40.41%;the Hans nationality are19,327,accounting for33.44%;the Huis nationality are13,882,accountingfor24.01%;and the Uighurs nationality,846,accounting for0.15%.

【译后编辑】23,357people were Kazak,accounting for40.41%.19,327were Han people,accounting for33.44%.13,882were Hui people,account for24.01%,and846were Uygur people,accounting for0.15%.

【分析】从机器翻译的处理结果看,基本上是字字对应,且最后一句还出现了语法错误。并且,机器翻译在特有词汇上无法做到精确表达。比如,文中出现的中国少数民族哈萨克族,维吾尔族,回族等,正确译法为Kazak,Hui,Uygur,前面无须加定冠词,且少数民族不是nationality,而为ethnic group。但此处并不特指某个民族的整体概念,只是指少数民族人民,只需要Hui peo‐ple,Han people来表达即可。此外,在句式结构上,机器翻译的结果虽然没有太大问题,但是不符合英文的表达习惯。如“有回族13882人”,人数是这句话的中心内容,机器翻译却将数字放在了句子后面作为表语,不符合英文中将重点信息突出在句子前半部分的习惯。因此,译者在进行译后编辑时,将句子结构稍微进行了调整,将人数这一主要信息作为主语。

二、文化背景的传达

汉英两种语言属于不同语系,使用环境、文化背景都不同。如果因此造成的语言屏障在翻译时不作补充说明,就会很难为目的语读者所理解,从而降低译文的可读性。

【原文】明末清初,今乌鲁木齐县境先属蒙古和硕特部,后为准噶尔部的垂木伯尔游牧地。清乾隆二十年(1755年),清政府平定准噶尔贵族叛乱后,在乌鲁木齐“筑城堡,开屯田”。二十八年,修筑“迪化”城。

【译问机翻】In the late Ming and early Qing dynasties,the current UrumqiCounty was first belonged to the Mongolian and Shuo Special De‐partment,and later to the Junggar Burr nomadic site of the JunggarMinistry.In the20th year of Emperor Qianlong of the Qing Dynasty(1755),after the Qing government settled the rebellion of the Jung‐gar nobles,it built a castle and opened a field in Urumqi.In the28th year,the city of Dihua was built.

【译后编辑】At the end of Ming Dynasty and the beginning of Qing Dynas‐ty,the present Urumqi County first belonged to the Hejute tribe ofMongolia(an Ancient tribe)and then became nomadic land of Jun‐gar.In the20th year of Emperor Qianlong’s reign in the Qing Dy‐nasty(1755),after the rebellion of Jungar aristocrats,the Qing gov‐ernment“built forts and claimed farmland”in Urumqi.In the28thyear,the city of Dihua was built.

【分析】这段话讲述的是乌鲁木齐的历史沿革,里面涉及了大量中国古代历史文化背景。从机翻结果来看,文本中涉及的文化因素词如“和硕特部落”机器翻译结果不正确;在进行译后编辑时,改为Hejute tribe,并为考虑读者的理解,在后面添加注解——一个古老部落,从而弥补了机器翻译的呆板。另外,“筑城堡,开屯田”中的城堡并不是西方建筑中的castle,而是古代用来防御外敌的军事堡垒,需改为fort。

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服