财经文本的翻译衔接该怎么处理?

财经文本的翻译衔接该怎么处理?

被浏览
0

在财经类文本中,常常采用倒金字塔的结构,倾向于在每段开头先出现主题句,点明主旨,之后进行论述。在论述中往往会使用很多从句、修饰成分等复杂结构,并穿插一些简单表达,减少阅读负担。总体而言句子成分较复杂,灵活多变。此外,英语财经新闻还较多地使用圆周句,即将比较重要的信息放在最后。

根据这两个特点,读者在阅读时要清晰地梳理句内和句际之间的逻辑关系,把握整体篇章布局的展开方式,如此才能获取到作者想要传达的信息。

例:How solid the Trump business remains depends on four factors about which the full picture is still unclear. The first is debt. The Times reports that he has $300m in loans coming due in the next few years for which he is personally liable. It is not known whether he mortgaged these borrowings against solid assets. If he did, they are probably manageable. If not, the debt could become contagious—but it doesn't have to. Banks will nevertheless be jumpy. In a compliance-obsessed era, few are keen to engage with politicians of any stripe-particularly one with Mr Trump's profile. There may be other liabilities. Mr Trump is the subject of an ongoing federal tax audit for a $73m refund he claimed a decade ago— and which he may need to return. Of immediate concern is covid19. Many of his commercial tenants will be reeling from the pan⁃ demic. Hotels are suffering from low occupancy; high-density of⁃ fice buildings in New York could fall in value because of remote working; footfall has fallen among luxury retailers who occupy his buildings at street level.

译文:特朗普的生意还会多稳固取决于四个因素,不过这些因素的全貌仍难以探清。首先是债务。《纽约时报》报道称,他有三亿美元的贷款将在未来几年到期,由他个人负责。不知他这些贷款是否以固定资产作了抵押。如果是,它们可能就还可控。如果不是,这笔债务可能就会变得有传染性——但这也还是可以避免的。尽管如此,银行还是会心惊肉跳。在一个合规至上的时代,很少有人热衷和政客打交道——不管是什么类型的政客,更别说特朗普这号人物。他可能还有其他债务。特朗普正在就10年前申领的7300万美元退税接受联邦税务审计——他可能需要退还这笔钱。摆在眼前的麻烦是新冠肺炎。他的许多商业租户将因疫情受到打击。酒店入住率低;纽约的高密度办公楼可能因远程办公的兴起而贬值;他临街建筑中的奢侈品零售店租户的客流量已经下降。

在本例中,整体段落布局采用倒金字塔结构,首先写明主题句,即特朗普的生意有多稳固取决于四个因素。根据重要程度,将这四个因素进行排序,最重要的放在前面,以此类推。之后对这四个因素逐一具体分析,长短句交替,逐步展开。在本例中,债务乃当务之急,便作为第一个因素首先进行论证。同时结合具体的数据和实例等进行论证,信息量较大。与此同时,此例中不乏圆周句的使用,新信息并未出现在句首,而是在句末。如在主题句中,虽指出取决于四个因素,但在最后才说明这四个因素的全貌仍难以探清。在第一个分论中,句首指出了第一个因素是债务,但在句末才说明这一大笔债务由特朗普个人负责。之后的分论中,在句子前半部分说明特朗普10年前就申请了退税金,但在句末才说明如今需要退还。

因此,财经类文本的句子特点可以总结为以下两点:多用倒金字塔结构;多用圆周句。在篇章布局中,先点明主题,之后逐一地进行具体论述。在各分论中,往往将新信息后置,传递的信息量较大。从句子结构来讲,多灵活运用从句等复杂结构,并穿插短句等简单表达。如此,理解和翻译财经类文本的难度较大。如果不能梳理出句子或段落的布局脉络,那么读者很容易一头雾水。而衔接手段恰好可以揭示出句际、段落等层面的逻辑联系,所以合理地运用衔接手法将很有必要。

 

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服