请问合同中的中文特色词汇“以昭信守”,英文怎么表达?

请问合同中的中文特色词汇“以昭信守”,英文怎么表达?

被浏览
0

1 个回答

“以昭信守”常见于合同的最后,表示以诚信和信誉来守约,用于强调维护承诺和条约的重要性。翻译时,通常译为in witness whereof或in faith whereof。需要注意的时,“以昭信守”在中文合同中常见于句末,翻译时,应遵循英文使用习惯,常见于句首并大写。具体用法可参考如下使用场景。

 

本协定用英文和西班牙文写就,两种文本具有同等效力,一式两份,由以下签署人正 式受权签署,以昭信守。

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorized to do so, sign two original copies of this Agreement in English and Spanish, both versions being equally authentic.

 

本协定用英文书就,一式两份,于……年……月……日由以下签署人签字,以昭信守

IN WITNESS WHEREOF, the undersigned have signed this Agreement, in two copies in the English language, on …………….

 

本协定用阿拉伯文和英文写就,一式两份,由以下签署代表正式受权签署,以昭信守。

IN FAITH WHEREOF, the undersigned representatives, duly authorized, have signed the present Agreement in two copies in Arabic and English.

推荐标签
换一换
推荐专题
换一换
旗渡客服