在日常英语中,subject可作名词,表示“学科”、“主题”、“臣民”、“话题”、“目的”等;可作动词,表示“使服从”、“使臣服”、“压服”;还可作形容词,表示“取决于”、“可能受……影响的”、“易遭受……的”、“视……而定”。
Subject to则可以表示“处于……中”、“受制于”、“以……为条件”、“以……为准”。
在法律文件英译汉中,subject to至少有五六种不同的译法。《元照英美法词典》中,对subject to的释义是“取决于;以……为条件”。是一种限制性或条件性用语。如subject to contract,即以合同为准;以合同为条件;subject to restriction,即遵从限制条款;受限制条款的约束。
例1:
Subject to the Companies Act and to the next paragraph of this Bye-law, no Director or proposed or intended Director shall be disqualified by his office from contracting with the Company, ...
在公司法及本公司细则下一段之规限下,任何董事或候任或拟委任董事不得因其担任任何职务或受薪职位,……
例2:
Subject to this section, the payment shall be ……
根据本条约定,款项的支付应当……
例3:
Subject to this section, an appeal shall be brought in such manner and shall be subject to such conditions as are prescribed by rules made under subsection (5).
在符合本条的规定下,上诉须按根据(5)款订立的规则内订明的方式提出,并须受该规则所订明的条件规限。
Subject to在法律英语中一般都跟contract、agreement、section等法律文件名或文件中特定条款名配合使用。
此外,在法律法规的翻译中,我们也经常看到subject to用来表达另一种含义——“经…(审查批准),如:
例4:
The establishment of a joint venture within Chinese territory must be subject to the examination and approval by MOFTEC.
在中国境内设立合营企业,必须经对外贸易合作部审查批准。