Day 31 client在法律英语中的含义及用法

word power made easy
1 人赞同了该文章

client是法律文件中的常见词汇,通常被译为“委托人”或“当事人”;有时也译为 “被代理人”或“客户”。

 

Items subject to legal privilege (section 10 of PACE: These can never be seized and the definition follows the existing legal categories and includes communications between a solicitor and the client when giving legal advice together with the attendant documents, and communications and documents in connection with legal proceedings, such as reports and letters from experts.

【参考译文】享有法律特权的物件( 证据法令第1 0 条) : 这些物件是绝对不能被检取的,而它们的定义是根据现行的法律类别界定的,这包括在给予法律指导时律师及委托人之间的通讯和相关的文件, 及有关法律诉讼的通讯和文件, 例如专家报告和信件。

 

 

If you fail to comply with any of your obligations and/or to meet your liabilities under any of the provisions of this Client Agreement including this Schedule, including without limitation failure to provide Margin, we may at our absolute discretion and without prior notice to you or your consent (a) decline to accept further Instructions in respect of Exchange Traded Options Business; (b) Close Out some or all of your Client Contacts with us; (G) enter into Contracts or transactions in Securities, Futures or Commodities in order to settle obligations arsing out to or to hedge the risks to which we are exposed in relation to your failure,and/or (d) dispose of the Margin or any part thereof, and apply the proceeds thereof to discharge your liabilities, and any proceeds remaining after discharge of all your liabilities to us shall be returned to you.

【参考译文】假若贵方未有根据本客户协议及本附表履行本身的任何责任及/或偿还贵方的任何债务,包括未有提供保证金,则我方可无须事先通知贵方或获得贵方同意的情况下,采取绝对酌情权:(a)拒绝接受贵方在交易所交易的期权业务发出的进一步指示;(b)贵方我方之间的部分或全部客户合约平仓; (c)订立合约或进行证券、期货或商品的交易以履行所产生的责任或对冲我方贵方未有履行责任而须承担的风险;及/ (d)处置保证金或其在任何部分并将该等处置所得收益清偿贵方欠下我方的债务,及在贵方我方的一切债务清偿后的任何收益余款支付予贵方

 

辨析

clientparty

client可以被翻译为当事人, 但是它的含义是 律师的当事人律师的委托人。不过,合同的当事人就要使用 “contracting parties”而非 “contracting client” 了。判决的当事人也要说成“parties to a judgment”

 

由于当事人的律事务完全可能是非诉讼业务,所以实践中将client翻译为诉讼当事人有时也不够精确。当然,很多情形下,将其翻译为诉讼当事人也未尝不可。

 

在法律英语之外,client还可以是经纪人(broker)、会计师 (accountant)、评估师(appraiser)等人的当事人。所以在这个时候,最保险的翻译就是“(代理人的)当事人“(代理人)的委托人

 

clientcustomer

client最终支付费用,获得的通常是服务”(service);customer购买的通常是有形商品”(goods)。这是区分二者最简单的方法。

 

参考

《英汉法律英语大辞典》(第2版)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

https://www.linguee.com/english-chinese/search?source=auto&query=client

发布于 2020-07-01 15:05:21
还没有评论
    旗渡客服