void a. 无效的
v. 使无效
void在法律英语中常作形容词表示“无效的”,即对于合同、契据、交易及其他行为,如果其没有法律效力,或者不具有当事人所意图产生的法律效力,则是无效的。掌握该词的关键是了解其常见搭配:void contract 无效合同;void judgment 无效判决
void contract 无效合同
指缺乏合同的实质要件,不产生法律上的权利,从而不具有法律效力或者法律约束力的合同。
(“无效合同”在含义上有自相矛盾之处,因为“合同”这个术语本身就仅 指有效的合同。但在现实生活中,该术语却因其便利而被广泛采用。实质上,无效合同根本不是合同,它未必非法,却必然不具有法律效力。在英美法上,典型的无效合同包括无对价、无承诺的合同、具有赌博性质的合同和有损家庭关系的 合同。)
void judgment 无效判决
指自始不发生任何法律效力的判决。
(如果任何人的权利受到该判决 的影响,该人可以在任何时间、任何地点直接地或者间接地 宣布该判决无效。法院对标的或当事人无管辖权或者违反 法律规定的正当程序等情况下所作出的判决都属于无效判决。)
例 Party B may, without the consent of Party A, assign in whole , but not in part, its rights hereunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent company (provided that any such assignment to any such subsidiary shall not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent
to any such release and Party B shall remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause). Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.
【参考译文】乙方可以无须经甲方同意,将其在本协议项下的全部(而不是部分)权利让与乙方的任何子公司、关联公司或继承实体或其最终母公司(但是向任何该等子公司进行转让,不应被视为解除乙方在本协议项下的义务,除非甲方已事先书面同意予以解除,且乙方若违反本条规定仍须对甲方负有责任)。任何试图违反本条规定进行的转让均为无效。
例 If any portion, term or provision of this Agreement shall be held illegal, void or ineffective under, or in conflict with, any applicable law, the validity of the remaining provisions shall not be affected thereby, and a substitute provision will be negotiated to preserve as near as possible the original intent of the Agreement.
【参考译文】如果本协议的任何部分、条款或规定根据运用法律被认定为不合法、失效或无效,或与适用法律相冲突,其余条款的有效性不应受其影响,且双方应通过谈判达成一项尽可能接近协议本意的替代条款。
参考
《元照英美法词典》
《英汉法律翻译教程》(孙万彪)
《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)