WASHINGTON, July 19 (Xinhua) -- The key to a more stable and stronger U.S.-China relationship is to identify growing common interests, properly manage any differences between the two countries, and "not allow suspicion, fear, or even hatred to hijack our foreign policy," Chinese Ambassador to the United States Cui Tiankai has said.
华盛顿,7月19日(新华社)——建立更稳定、更牢固的中美关系的关键,在于识别不断增长的共同利益,妥善处理两国之间的所有分歧,“不应让怀疑、恐惧甚至仇恨来绑架外交政策”,中国驻美国大使崔天凯如是说。
"For us, President Trump is President of the United States elected by the American people. So we are ready to work with him and his administration to build a more stable and stronger relation between our two great countries," Cui said in an exclusive interview with Fareed Zakaria, host of CNN's GPS Show, which was aired on Sunday.
2020年7月18日,中国驻美国大使崔天凯在华盛顿接受美国有线电视新闻网(CNN)GPS节目主持人扎卡里亚(Fareed Zakaria)的独家专访中谈到:“对中国来说,特朗普总统是美国人民选出的美国总统。因此,中方愿同特朗普总统及其政府开展合作,致力于在中美这两个伟大国家之间建立更加稳定、强健的关系。”
"Of course, any U.S. leaders, any U.S. administration would represent U.S. interests. The same is true for Chinese leaders and the Chinese government," Cui said in response to questions on U.S.-China ties. "But the key is to identify our growing common interests, areas where our two countries can really work together for the common interests of the two peoples and for the broader common interests of the international community."
崔大使在回应美中关系问题时说:“当然,任何一届美国领导人和政府都致力于维护本国利益,中国领导人和中国政府亦是如此。关键在于我们要找到两国日益扩大的共同利益,开展有利于两国人民共同利益和国际社会更广泛利益的合作。”
At the same time, "we have to do a good job in managing any possible differences between us in a constructive way. That's been our approach all along," he added.
同时,“我们必须以建设性的方式管控好分歧。这是中国一以贯之的政策。”他补充道。
"I think as great powers, big countries with heavy responsibilities not only for ourselves but also for the world, we really have to base our policies on a good perception of the common interests, on growing global challenges and how the international community would expect us to do, and not allow suspicion, fear, or even hatred to hijack our foreign policy," he said.
“我认为,中美作为对自身和世界都肩负重责的世界大国,制定政策时必须充分认识到我们在应对日益增长的全球性挑战中存在共同利益,要因应国际社会对我们的共同期望,不应让怀疑、恐惧甚至仇恨来绑架外交政策。”
"I think the fundamental question for the United States is very simple -- Is the United States ready or willing to live with another country with a very different culture, very different political and economic systems, whether the United States is ready to live with it in peace and cooperate on so many and still growing global challenges," he said. "I think this is a real choice. This is a fundamental choice people have to make."
“我认为对美国而言,根本性问题其实很简单,就是美国是否准备好或者说愿意同另一个有着不同文化背景、政治和经济制度的国家和平共处,合作应对众多且仍在不断增加的全球性挑战。这是一个必须作出的根本性选择。”崔大使坦言,“我认为这是一个真正的选择。这是一个必须做出的根本性选择。”
He noted that people have to "fully recognize the realities of today's world."
他指出,人们必须“充分认识当今世界的现实”。
"Actually, the Chinese civilization has been there for about 5,000 years, much longer than the United States. And there is strong continuity for the Chinese civilization and there are ongoing efforts by the Chinese people to modernize our own country," he said.
崔大使表示:“事实上,中华文明的历史长达5000年,比美国历史要长得多。中华文明有很强的延续性。中国人民仍在坚持不懈推进国家现代化进程。”
"This has never changed, whether in the last 70 years or in the last seven years. This is a continuing process. We certainly have the legitimate right to build our country into a modernized, strong, prosperous country, like every other country in the world," he said.
“不论是在过去的70年还是在过去的7年,这一点从没改变过,这是一个持续不断的进程。我们跟世界上任何其他国家一样,有权利把自己的国家建设成一个繁荣富强的现代化国家。”
"We are always ready and open to work together with the U.S. government, any administration. And especially, we still have confidence in the goodwill of the American people, and we have the same kind of goodwill towards the American people," he said.
崔大使表态:“中方愿同任何一届美国政府打交道,对此持开放态度。特别是,我们对美国人民的善意依旧充满信心,中国人民对美国人民也抱有同样的善意。”
(英文来源:新华社)