浅谈“有效”一词在汉译英中的多重译法

2 人赞同了该文章

提到“有效”一词,首先会想到对应的“effective”,但是,汉语和英语里大多数词都是多义的,在不同的小语境、不同的大语境中,往往会有不同的含义。因此,翻译时,必须结合上下文仔细推敲汉语的词义,使译文准确达意。


示例1:

当开证行用经证实的电讯传递指示通知行通知信用证或信用证的修改时,该电讯传递将被认为是有效的信用证或有效的修改通知,无须再寄证实书。

译文:When an Issuing Bank instructs an Advising Bank by an authenticated teletransmission to advise a Credit or an amendment to a Credit, the teletransmission will be deemed to be the operative instrument or the operative amendment, and no mail confirmation should be sent.


示例2:

凭不可撤销的即期信用证付款,并于上述装运期后十五天内在中国议付有效。

译文:By irrevocable Letter of Credit to be available by sight draft and to remain valid for negotiation in China until the 15th day after the aforesaid time of shipment.


示例3:

除非由于下述第十二条规定,导致合同提前终止,本合同自签署之日起,五年内保持有效。

译文:Unless sooner terminated as provided in Article 12 hereunder, this Contract shall remain in full force and effect for five years as from its date of signature.


以上三句中“有效”这个概念在不同的上下文中有不同的含义。示例1中有效的信用证是指信用证的受益人可以依据该信用证操作,即发货、装船和结汇,所以应译为operative;示例2中议付有效则是指受益人在信用证的有效期(validity)内提交单据请求议付,所以应译为valid;而例3合同有效是指合同具有效力,或者说对合同的当事人的法律约束力,所以译为in full force and effect比较贴切。

发布于 2023-10-31 17:44:56
还没有评论
    旗渡客服