a/an最常见的译法属“个”,因为现代汉语中的名词,很少有不能用“个”来计算。如“一位记者”或“一个记者”,“一份文件”或“一个文件”,“一项原则”或“一个原则”等。但在专利翻译中,a/an的翻译通常需要根据上下文和语境来进行灵活处理,以确保传达准确、清晰的意思。
在《剑桥词典》中,当a/an用作不定冠词时,解释为:“...used before a noun to refer to a single thing or person that has not been mentioned before, especially when you are not referring to a particular thing or person, or you do not expect listeners or readers to know which particular thing or person you are referring to.”
①a/an在一般情况下的译法
从语法角度来看,“a/an”作为单数名词前的不定冠词,在权利要求书中理解为“一”、“一个”或“一种”是可以接受的。然而,在中国专利领域存在两种不同观点:一种认为每次遇到“a/an”都应翻译;另一种观点则认为在专利文献(尤其是权利要求书)中,将“a/an”译为“一个”并不准确,因此可以不进行翻译。
②a/an 在特殊情况下的译法
·名称中的a/an
名称中的“a/an”是否一定要以“一个”或“一种”等方式译出来呢?在化学领域的专利文献中。目前一般倾向于不将“a/an”译出。
·不可数名词前的a/an
在一般情况下,a/an 不能与不可数名词连用,因为当名词为具体物质或材料时,这些物质和材料不被看做是独立的个体。但有时我们在专利文献中会看到连用的情况,如“A method of selecting a salt for making inclusion complex”,此时的不可数名词“salt”转化为表示“一种类型”的可数名词。再如“cheese”是一种特定食物的统称,“a cheese”则表示一种或一类奶酪;同样,“wine”是葡萄酒的统称,“a wine”则表示一种葡萄酒。因此,在涉及化学专利文献的翻译中,不能笼统地说“a salt”中的“a”不能译为“一种”。与这种情况相同的词还有:“beer”,“coffee”,“detergent”,“jam”,“meat”,“medicine”,“metal”,“paint”,“perfume”,“sauce”,“tea”,“wood”等。
注:翻译时,切记不可全“个”,如to measure temperatures in an operation condition..,如果译为“测量一个工况下的温度···”,就会造成是“一个工况”还是“一个温度”的歧义,译为“测量一种工况下的温度”,就可以避开这种歧义。
附:专利文献中常用的个体量词
个 用于单独的人或物以及没有专用量词的事物,也可用于一些有专用量词的事物。
只 用于动物(多指飞禽走兽);
用于某些成对的东西中的一个;
用于船或某些器物
具 用于某些整体的事物。
根 用于草木或条状的东西。
条 用于细长的东西;
用于由一定的数量合成的某些条状物;
用于与人体有关的东西。
面 用于带有平面的东西。
片 用于薄片状的东西;
用于具有相同景象又连在一起的地面或水面等
张 用于可以张开和闭拢的东西;同开县用
用于带有平面的东西。
颗 多用于小球状或粒状的东西。
块 用于块状的东西
用于某些扁状或片状物。
份 用于整体分成的部分;
用于经过组合整理的东西。
把 用于一只手可以握住或抓起的东西;
用于扎成小捆的东西;
用于有柄或类似把手的器物。
部 用于书籍、影片等;
用于机器或车辆。
座 用于机器设备等
用于体积大而固定的物体
辆 用于车类。
用于某些有支柱或骨架的物体
艘 用于船只。
件 用于某些可以一一计算的事物
参考
《专利文献的英汉翻译》