advise在法律英语中的含义与日常英语中的“建议”有所不同。在法律文件,尤其是合同中,“advise”常表示“通知”。
如
The Seller shall advise the Buyer all the information with regard to the Bill of Lading after the goods boarding on the ship.
卖方应在货物装载上船后就有关提单事项的所有信息通知买方。
Buyer shall advise Seller of the nomination of the vessel and ad-vise documentation instructions by written notice to Seller at least 5 working days prior to the 1st day of above loading date range for Seller's review and acceptance.
买方应就指定船只通知卖方,并且在货物装载期间的第1天前提前5天书面通知卖方各种文件指示说明,以供卖方审核接受。
advise作“通知”来讲,和“notify”在法律英语中经常可以互换使用,但它们之间还是有细微的差别。通常,“notify”被视为更为直接和具体的通知方式,而“advise”则可能带有更正式或间接的语气。不过,这两个词在合同中的实际应用中差异不大。
如
The company will advise the client of any changes to the terms of the agreement.
公司将通知客户协议条款的任何变更。
The tenant must notify the landlord about any damage to the property immediately.
租户必须立即告知房东任何对财产的损害。