conclude”在普通英文中常表示“总结”或“得出结论”,但在英文合同中,则常用来表示合同“签署”“签订”等。
如
This Agreement is concluded for unlimited duration, but each Party may, at any time, request its termination by serving a written notice to the other Party. The present Agreement shall cease to be in force on the ninetieth (90) day following the date of the other Party's receipt of the notice of termination.
本合同长期有效。但合同任何一方可在任何时候书面通知对方要求终止本合同。本合同将自另一方收到该合同终止通知书第 90 天起失效。
Article 16 Until a contract is concluded an offer may be revoked if there vocation reaches the offeree before he has dispatched an acceptance.
第 16 条 在未订立合同之前,如果撤销通知于要约送达被要约人之前或同时送达被要约人,要约可以撤销。
除conclude外,常用来表示“签订”“签署”合同的词汇:
Execute - 这是最常用的法律术语之一,用于指合同或法律文件的正式签署。
例如:
The parties shall execute this agreement on the date set forth herein.
各方应在此处规定的日期签署本协议。
Enter into - 用于描述正式开始一个合同或协议的行为。
例如:
Both companies agree to enter into a joint venture.”
两家公司同意签订合资企业协议。
Sign - 这是一个更通用的词汇,用于描述签署任何类型的文档。
例如:
The contract must be signed by both parties before it becomes effective.
合同必须由双方签署后才生效。
Ratify - 指对先前已开始但需要正式批准的协议的正式签署。
例如
The treaty was ratified by all member countries.
该条约已由所有成员国批准。
Formalize - 表示通过签署文档或采取其他法律行动正式确立协议。
例如
The agreement was formalized through an exchange of letters.
通过交换信件正式确立了协议。