“save”在普通英语中常用作“挽救”、“节约”等意思,作动词用,但在英文合同中通常用作连词,表示除……外,与except (for)相同。词源上这是一个法文词,由于历史原因,法国人统治英国相当长时间。自然而然,相当数量地、反映法国统治者意志的法语词进入了合同英语的范畴。Save便是其中较典型的、至今仍然保留使用的一个。不管是save还是except (for),之后都可以跟一个名词性短语或介词短语,后加that时也可以跟一个从句。Unless则与save和except (for)意思相近,后可加短语,一般译为“除非”。
1.Save和except都常与as (is) provided/stipulated连用,在此情况下,它们的意思等于unless otherwise provided/stipulated
例句1:
Save as otherwise provided in this Contract, each Party shall bear its own legal and other professional costs in relation to the preparation, negotiation and entry into of this Contract.
除非本合同另有规定,各方负责自身为准备、谈判和签署合同所花费的律师和其他专业服务费用。
例句2:
Except as stipulated in Article 255 of this code, where a total loss occurs to the subject matter insured and the full insured amount is paid, the insurer shall acquire the full right to the subject matter insured. In the case of under-insurance, the insurer shall acquire the right to the subject matter insured in the proportion that the insured amount bears to the insured value.
除本法第二百五十五条的规定之外,保险标的发生全损,保险人支付全部保险金额的,取得对保险标的的全部权利;但是,在不足额保险的情况下,保险人按照保险金额与保险价值的比例取得对保险标的的部分权利。
例句3:
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款),以适用者为准。
类似的表达还有save as aforesaid,except as expressly stated等。
2.Save/except +介词+名词
例句1:
The directors of the Company shall not be required to be elected at each annual general meeting, but shall (save for any executive chairman and any managing director) be subject to retirement by rotation in such manner and at such frequency as the bye-laws of the Company may provide.
本公司之董事毋须于每次股东周年大会上膺选,惟须(任何执行主席或任何董事总经理除外)按照本公司章程细则所规定之方式及频率轮值退任。
例句2:
Notwithstanding any other provision of this Contract, except for breach of confidentiality obligations or infringement of the other Party’s IPR, neither Party shall be liable to the other Party for damages for loss of revenues or profits, loss of goodwill or any indirect or consequential damages in connection with the performance or non-performance of this Contract.
无论本合同其他条款有何规定,任何一方均不向另一方承担因本合同的履行或不履行而造成的收入或利润丧失、商誉丧失或任何间接或附带性损失的赔偿责任,但该方有违反保密义务或侵犯知识产权情形的除外。
3.Save/except that/unless+句子
例句1:
Both Parties agree, any disclosure of the Confidential Information to any other third party is not permitted save that such third party has the obligation to fulfil part of the Work herein and has committed to keep confidential the Confidential Information.
双方同意,保密信息不得披露给任何第三方,但如果第三方有义务完成本协议下部分工作且承诺对保密信息保密的除外。
例句2:
Unless the terms or context of this Contract otherwise provide, this Contract shall be interpreted in accordance with Schedule A, and each of the terms used herein shall have the meaning ascribed to it in Schedule A (Definitions and Interpretation) or Schedule B (Special Terms) as the case may be.
除本合同条款或上下文另有所指,本合同应根据附录一进行解释,本合同的定义见附录一(定义和解释)或附录二(特别条款),以适用者为准。