翻译限定性定语从句,译者可以采取以下几种方法:
1)前置法:把限制性定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
2)后置法:前置定语的方法大都适用于限制性定语从句,但一般用于译比较简单的英语定语从句;如果从句结构复杂,译成汉语前置定语显得冗长而又不符合汉语表达习惯时,往往可译成后置的并列分句。
3)融合法:融合法是指把原句中的主语和定语从句融合在一起译成一个独立句子的一种翻译方法。由于限制性定语从句与主句关系紧密,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。限定性定语从句结构严紧,意思明确,可以避免引起歧义;而非限定性定语从句对所修饰的词语限定性不强,甚至失去限定作用。非限定性定语从句仅仅对先行词起到说明和解释作用,无强制限定作用,故在英文合同中很少使用。
例:The seller must deliver goods which are of the quantity, quality and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.
译文:卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格一致,并按照合同所规定的方式装箱或包装。
说明:句中两个“which”引导的定语从句是对名词“goods”的规定,而不是描绘与形容,句子的深层结构是“goods must be”,如译成:“卖方必须交付……的货物”,则显得翻译腔很浓,语义也含混不清。因此可以按照句子的深层结构译成汉语的主谓结构。
例:A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.
译文:对发价表示接受但载有添加或不同条件的答复,如所载之添加或不同的条件在实质上并不更改该项发价之条件,乃构成接受。
说明:句中有两个连环定语,第一个修饰“offer”,第二个修饰“terms”,前者译成前置定语,后者译成条件分句。
例:Oxford Publishing Limited hereby declares that it is entitled to grant the rights granted in this Agreement and will indemnify the Buyer in respect of any action which may betaken against the Buyer on the ground that it has purchased rights from a party which was not entitled to dispose of them.
译文:牛津出版社兹声明,本出版社有权授予本协议所授予的版权。如本出版社从无权行使版权的一方购得版权,对于由此而可能实施的不利于买方的任何行为,本出版社将予以赔偿。
说明:本句翻译中需要注意几个地方,“in respect of”译为“关于”,“take action against译为“采取了不利于……的行为”,“on the ground that”译为“理由是”,“it”代表的是“Oxford Publishing Limited”;只有将这几点都理解正确了,才可以翻译出来这个句子。
例:The Contractor shall indemnify the Owner in respect of all damage and injury occurring before the issue of the final acceptance certificate to any property and person and against all actions, suits, claims, demands, charges and expenses arising in connection therewith which shall be occasioned by the negligence of the Contractor or any of his subcontractors or by defective design, materials or workmanship but not otherwise.
译文:在最后验收合格证书签发之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或设计、材料、工艺上的缺陷,而产生的任何财产损失或人身伤害,承包商应无条件向业主赔偿并
保护业主免受因此而产生的各种诉讼、索赔、要求或费用支出。
说明:在本句话译为汉语时,对原文进行了全面重组。为使汉语的表达通畅、连贯,在翻译时不但采取了必要的断句处理,而且对原文的顺序进行了重组。例如,“but not otherwise”(但无别的选择,但没别的例外)置于句末,这是英语注重结构平衡的特点,是英语的表达习惯。但在译成汉语时,为了在表达上准确、严谨无误,将该短语插入到“承包商”之后,“无条件”作为重要的状语来修饰“赔偿”,完全符合汉语的表达习惯,也再现了合同严谨、准确的文体特点。
摘自《国际商务合同的文体与翻译》