增词法在合同翻译中的应用

2 人赞同了该文章

增词法是合同翻译过程中常用的方法。其目的是使译文的语法结构、表达方式、修辞、语气在保持原文的意思同时,又符合汉语表达习惯,而并非“添油加醋”,增词是增加原文虽无但有其义的词、词组或句子。

 

(1) 考虑两种语言差异增词在商务英语中常会碰到一些内涵空泛的词语。在翻译过程中为了使其具体化,我们要增加一些范畴词,化虚为实。

:Your corporation's representatives asked that additional details be sent to your corporation for future consideration.

译文:贵公司的代表要求我们寄送更为详细的资料,以便作进一步考虑。

 

说明:在这一句中,译者将“details”译成“详细资料”,加上了“资料”一词,使得句子很流畅。若没有这个词,句子就会很难懂。这样的译法既没有改变原意,还使文章更易读懂。

 

:US interest rates now depend greatly on the attitudes and actions of investors and policy makers in Japan.

译文:目前美国利率的变化很大程度上取决于日本投资者和政策制定者的态度和行为。

说明:这一句中,译者在“利率”后面加入了“变化”一词使得句子变得十分通顺。如果没有“变化”一词,句子显得很生硬,不符合我们的语言习惯。

 

(2) 考虑内容需要,增加解释性词语原文的寓意在上下文中很明确,但如果照字面直译过来可能会看不明白或产生误解这种情况下需要加上一些解释性词语,以便将原文中的隐义明确表达出来。

:Some people think modern economies can just close gates, but the movement ofcapital and ideas knows no borders.

译文:有些人认为现代经济尽可关起门来封闭经营,但是资本的流通与观念的传播却不分国界。

 

说明:本旬中译者将“close gates”翻译成了“关起门来封闭经营”,加入了“封闭经营”几个字。这样的译法是对“close gates”进行了进一步的解释。比译成单纯的“关起门来”,或者“封闭”都要好。

 

:As Japan's bubble burst, a downsizing of expectations is taking place for the world's third-largest capitalist economy.

译文:随着日本泡沫经济的破灭,对这个位居世界第三的资本主义经济大国的期望值也在下降。

 

说明:将“Japan's bubble burst”译成“日本经济泡沫的破灭”是对“bubble”一词做了进一步的解释,如果不加入“经济”一词,对全句的理解会有障碍。

 

3)考虑译文结构的需要,添加原文省略的词语

按照英语行文习惯,在后面文章中往往省略前文中已提及的相同词语,或对并列结构中的相同词语加以合并,以避免不必要的重复。但汉语则相反,由于结构需要,在同一情况下往往要重复使用相同词语,否则可能造成译文句意表达不清楚或不通顺。因此翻译中遇到这种情况,需要将原文省略的词语补充上。

:It's more expensive than it was last time but not as good.

译文:价钱比上次高,但质量却比上次差。说明:增补原文省略部分“上次”,原句后半句完整形式应该是:..but it's not as good as it was last time.

:The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.

译文:塑料在汽车工业上的使用大大增加了塑料消费量。说明:增补原文省略部分“of plastics”,译成了“塑料消费量”,以使意思更加清楚例:Germany is the biggest of the medium-sized economies, bigger than, but basically in the same class as, France.

译文:德国经济在中等国家中居首位,实力强于法国,但仍与法国同属于一个层次。

说明:译者在处理这个句子的时候增补了“法国”一词,使意思更加清楚。

 

摘自《国际商务合同的文体与翻译》

发布于 2024-05-05 19:35:38
还没有评论
    旗渡客服