原来英文中可以表达“双”的单词有这么多!

1 人赞同了该文章

英语里,描述“双”的词汇众多,如double、dual、two、mutual、bilateral、both、twin...这些词语可在不同的语境中使用。

 

1. bilateral 

企业“走出去”步伐加快,非金融类对外直接投资601亿美元。积极参与国际和区域经济合作,多边双边经贸关系继续深化。

Chinese companies expanded their overseas presence, and non-financial outward direct investment reached $60.1 billion. We actively participated in international and regional economic cooperation and continued to deepen multilateral and bilateral economic and trade relations.

 

2. both

双方重申继续探索便利中国和欧盟公民相互往来的方式,包括互免双方持外交护照人员签证、在打击非法移民活动方面加强合作等。——《第十五次中欧领导人会晤联合新闻公报》

Both sides reaffirmed to continue to explore ways of facilitating exchanges for Chinese and EU citizens, including mutual visa exemption for holders of diplomatic passports while strengthening cooperation on illegal migration.—Quoted from Joint Press Communiqué of The 15th EU-China Summit

 

3. mutual

叙利亚问题:双方就叙利亚问题进行了深入讨论。中美重申共同致力于筹备召开叙利亚问题日内瓦国际会议,推动叙危机的政治解决,以开启叙人民主导的和平的政治过渡进程,建立双方认可的过渡管理机构并行使全部行政权力。

Syria: Held in-depth discussions on Syria. The United States and China reiterated their shared commitment to preparing for the Geneva Conference on Syria and to trying to resolve the crisis through political means in order to bring about a Syrian-led peaceful political transition that establishes a transitional governing body by mutual consent with full executive powers.

 

4. dual

预备役部队是以现役军人为骨干、预备役官兵为基础,按照军队统一的体制编制组成的武装力量,实行军队与地方党委、政府双重领导制度。

With active servicemen as its backbone and reserve officers and men as its foundation, the reserve force is an armed force formed in line with the unified structure and organization of the PLA. It is under the dual leadership of the PLA and local Party committees and governments.

 

5. double

港特别行政区还与多个国家签署了民用航空运输、避免双重征税、促进和保护投资、刑事司法协助等协定。

Hong Kong has civil air transport agreements, agreements on avoidance of double taxation, agreements on investment promotion and protection, and agreements on criminal justice assistance with many countries.

 

6. two

推动两岸关系实现重大转折,实现两岸全面直接双向“三通”,签署实施两岸经济合作框架协议,形成两岸全方位交往格局,开创两岸关系和平发展新局面。

We have achieved a major transition in the relations between the two sides of the Taiwan Straits, with direct and two-way links of mail service, transport and trade fully established, and the Economic Cooperation Framework Agreement between them has been signed for implementation. All this has promoted extensive mutual contacts and ushered in a new stage of peaceful growth of cross-Straits relations.

 

7. twin

打造大众创业、万众创新和增加公共产品、公共服务双引擎。

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

 

其他译法 :

 

“双赢”

我们愿本着“建立互信、搁置争议、求同存异、共创双赢”的原则。——《继往开来,共创中美关系更加美好的明天》

We are ready to work for practical solutions to the various issues under the principle of “building mutual trust, laying aside disputes, seeking consensus while shelving differences and jointly creating a win-win situation” .—Quoted from Build on Past Achievements and Work Together For an Even Better China-U.S. Relationship

 

“双语”

支持民族地区教育发展,做好“双语”教学工作。全面推进素质教育。

We will support the development of education and promote bilingual instruction in ethnic minority areas. We will comprehensively promote well-rounded education.

 

“双周”

2013年以来,全国政协创建“双周协商座谈会”,以专题为内容、以界别为纽带、以专门委员会为依托、以座谈为方法,每年召开20次左右。开展专题协商、界别协商、对口协商、提案办理协商。

In 2013, the CPPCC initiated Bi-weekly Consultative Forums, which were held about 20 times a year, focusing on specific topics, taking advantage of the inclusiveness of the National Committee, relying on special committees and taking the form of discussion meetings. The CPPCC held consultations on specific issues, consultations with representatives of specific sectors of society, consultations with Party and government departments and consultations on the handling of proposals.

 

“双创”

推进“双创”,既是发展的动力之源,也是富民之道、公平之计、强国之策,是建设中国特色社会主义题中应有之义。

Encouraging startups and innovation will boost development, increase people's wealth, promote social equity and strengthen the country. It is therefore an integral part in building socialism with Chinese characteristics.

 

“双减”

“双减”政策赋能义务教育高质量变革

The Policy of Easing the Burden of Excessive Homework and Off-campus Tutoring for Students Undergoing Compulsory Education Policy Facilitates High-quality Reform of Compulsory Education

 

“双随机”

创新事中事后监管方式,全面推行“双随机、一公开”监管,随机抽取检查对象,随机选派执法检查人员,及时公布查处结果。

We will develop new ways of conducting oversight over the whole process of business operations, and introduce across the board an oversight model drawing on random inspections by randomly selected law enforcement officers or inspectors and requiring the prompt release of results.

 

“双首长”

作为特别行政区和特别行政区政府的“双首长”,行政长官是香港贯彻落实“一国两制”方针政策和基本法的第一责任人。

The chief executive,as head of both the HKSAR and its government,is the prime responsible person for implementing the policy of“one country,two systems”and the Basic Law in Hong Kong.

发布于 2024-07-08 16:54:23
还没有评论
    旗渡客服