Day 79 legal在法律英语中的含义及用法

word power made easy
1 人赞同了该文章

legal a.

①法律上的;属于法律范围的

②合法的;法定的

③(适用于)律师的;从事法律的

④从法律上解释的

 

legal在法律文件中极其常见,含义也很丰富,随手翻开一本法律词典,legal一词的用法及搭配都占据好几页的篇幅。我们可以结合实例,掌握legal的常见含义及用法。

 

例 Party A is a company duly organized, validly existing and in good standing as a legal person under the laws of the PRC.

【参考译文】甲方是依据中国法律正式成立、有效存续和资格完备的法人公司。

 

例 Party A has full legal right, power and authority to execute and deliver this Contract and all of the contracts and documents referred to in this Contract to which Party A is a party and to observe and perform its obligations hereunder and thereunder.

【参考译文】甲方在法律上有充分的权利、权力和权限签署和交付本合同及本合同中提及的该方为一方的所有合同和文件,遵守并履行本合同及该等合同和文件规定的义务。

 

例All other fees including legal fees shall be borne by the respective parties or, where appropriate, in conformity with the stipulations of the award.

【参考译文】一切其他费用,包括律师费,由各方自行承担,或在适用情况下,按仲裁裁决的规定执行。

 

例 Each Party hereby indemnifies the other Party and undertakes to hold harmless and defend the other Party against any and all claims, suits, losses, damages, disbursements (including legal and management costs) arising out of any alleged or actual breach or failure to comply with the terms and conditions hereof including but not limited to any infringement of the other Party's intellectual property or other rights occurring as a result of the offending Party's fault, omission or activities in connection with the Project.

【参考译文】各方谨此表示,因一方被指控违反、实际违反或未遵守本协议条款和条件,包括但不限于由于该方与项目有关的过错、不作为或活动导致对另一方的知识产权或其他权利的侵犯,而引起的任何和所有索赔、诉讼、损害、支出(包括律师费和管理费),均由该违约方向另一方做出赔偿,且违约方承诺使另一方免受损害,并为其进行抗辩。

 

此外,legal的副词形式legally也很常见,通常译为“法律;法律上”。

 

例 From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.

【参考译文】自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。尽管有前述规定,甲方及其关联公司和承继人经事先通知己方并与动方协商后,应允许其仅按照法律要求,或为获得有关管理部门的执照或批准而披露必须予以披露的任何该等机密信息。

 

例 A reference to an agreement includes an undertaking, agreement or legally enforceable arrangement or understanding whether or not in writing;

【参考译文】凡提到的协议,包括承诺、约定或法律上可强制执行的安排或谅解,无论是不是书面形式;

 

 

 

参考

《元照英美法词典》

《英汉法律翻译教程》(孙万彪)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

 

发布于 2020-08-18 10:24:10
还没有评论
    旗渡客服