2020 中国服贸会
2020年中国国际服务贸易交易会即将在北京举办,这是新冠肺炎疫情发生以来我国在线下举办的第一场重大国际经贸活动。
请看相关报道:
The China International Fair for Trade in Services, which to be held in Beijing on Friday, will stage a total of 190 forums and negotiations under the theme of "Global Services, Shared Prosperity".
中国国际服务贸易交易会将于9月4日在北京举办,主题为“全球服务,互惠共享”,会议期间将举办190多场论坛及洽谈活动。
中国国际服务贸易交易会(China International Fair for Trade in Services,CIFTIS)的前身是“京交会”(China (Beijing) International Fair for Trade in Services/Beijing Fair),自2012年首届举办以来已8年。作为服务贸易领域的龙头展会,服贸会同广交会、进博会一起成为中国对外开放的三大展会。
为了让受疫情影响无法到现场的嘉宾也能参加会议,同时扩大会议影响力,服贸会采取线上线下结合的方式。
As of Aug 30, over 2,000 firms had signed up as offline exhibitors, while more than 4,000 companies will showcase their products and services online.
截至8月30日,参加服贸会线下展会的企业有2000余家,线上参展4000余家。
Overseas exhibitors and guests will mainly attend the fair through online platforms to forestall risks brought by the COVID-19 pandemic.
为了防范新冠肺炎疫情风险,海外参展商以及嘉宾将主要通过线上平台参加服贸会。
More than 70 executives from 43 Fortune 500 companies and 20 multinational companies, as well as well-known economists, such as Joseph Stiglitz and Li Daokui, also have confirmed their participation.
43家世界500强企业及20家跨国公司的70余位高管确认参会,约瑟夫·斯蒂格利茨、李稻葵等知名经济学家也确认参会。
Activities focusing on the twelve major areas of trade in services will be held, covering 20 themes such as winter sports, cultural services, financial services, 5G communication services, education services, sports services, service robots, public health and epidemic prevention, e-commerce, environmental services, technical services, construction services, transportation services, tourism services, design services, exhibition services, intellectual property rights, and traditional Chinese medicine services.
2020年服贸会将聚焦服务贸易12大领域,以冬季运动、文化服务、金融服务、5G通信服务、教育服务、体育服务、服务机器人、公共卫生防疫、电子商务、环境服务、技术服务、建筑服务、运输服务、旅游服务、设计服务、展会服务、知识产权、中医服务等20个专题为核心举办活动。
中国手机应用在印度被禁
印度电子和信息技术部9月2日发布公告,宣布禁用百度搜索等118款中国手机应用程序。
The Indian government through its Ministry of Electronics and Information Technology announced a ban on 118 Chinese apps which it said were "engaged in activities prejudicial to the sovereignty and integrity of India, defense of India, security of the state and public order". The affected apps include search engine Baidu, e-commerce service Mobile Taobao, online videos provider Youku and other popular apps such as Sina News, WeChat reading and PUBG Mobile Lite.
印度政府通过印度电子和信息技术部宣布禁用118款“涉嫌参与危害印度主权与(领土)完整、印度国防、国家安全和公共秩序活动”的中国App,其中包括搜索引擎百度、电商服务平台手机淘宝、在线视频应用优酷,以及新浪新闻、微信阅读以及《绝地求生》手游等热门应用程序。
针对印度此举,中国商务部新闻发言人高峰9月3日回应,中方对此表示严重关切,坚决反对(deeply concerned about and firmly oppose India's ban)。
各地学校陆续开学
从8月29日起,全国各地的中小学以及高校进入分期分批开学模式。
请看相关报道:
Kindergarten, primary and secondary schools are expected to welcome students in staggered time slots from Aug 15 to Oct 10, while universities are allowing students to return on different schedules from late August to early October.
中小学及幼儿园在8月15日至10月10日期间分批开学,高校学生在8月底到10月初期间分批返校。
严防严控,守护师生健康
教育部应对新冠肺炎疫情工作领导小组办公室主任王登峰介绍:
After the new semester begins, schools should keep records of the health of every student, even if they show no symptoms of illness, and university students and teachers should not leave their campus unless necessary.
新学期开学后,学校要记录每个学生的健康状况,没有症状也要记录;高校师生如无必要,不出校园。
Schools have made contingency plans and have prepared material reserves for a possible resurgence of the pandemic.
各地学校都做了预案,并且储备了物资,以应对可能发生的二次疫情。
We should by no means be slack in our pandemic control efforts, yet we should also refrain from being too strict in containment measures.
疫情防控的要求一刻都不能放松,但也要防止过度防控。
Students and staff at Beijing primary and secondary schools should continue to wear masks on campus for the new semester, and they should remove them only for outdoor activities, the Beijing Municipal Education Commission said recently.
北京市教委最近表示,新学期开学后,北京中小学师生除课外活动外,在校期间均需佩戴口罩。
More than 600,000 university students are expected to return to the capital and they should all take nucleic acid tests before going to their campuses, with the costs paid by universities, the commission said.
60多万高校学生返京之前均要做核酸检测,检测费用由学校支付。
校园安保措施到位
A total of 150,000 sentry posts have been set up in various locations to ensure that students can go to and from school safely, especially during rush hour in major road sections, said Zhang Ming, spokeswoman for the Ministry of Public Security.
公安部新闻发言人张明表示,目前全国各地已设立“护学岗”15万个,优化重要路段“高峰勤务”机制,确保学生上下学安全。
Additionally, about 250,000 police offices and sentry posts have been established, which could promptly deal with situations when teachers or students call police for help.
同时,校园周边设立警务室及治安岗亭25万个,以做到及时通报校园警情,及时应对处置师生报警求助。
鸿蒙系统2.0
鸿蒙系统2.0
Huawei Technologies Co said on Thursday that its in-house operating system HarmonyOS will be used in smartphones next year, marking a breakthrough in Chinese companies' efforts to commercialize self-developed operating systems and to build their own globally competitive software ecosystems.
华为9月10日宣布,其自有的鸿蒙操作系统明年将用于智能手机,这标志着中国企业在自主操作系统商用以及建立具有全球竞争力的自有软件生态系统方面有了重大突破。
北京国际客运航班将逐步恢复直航
根据国务院联防联控机制工作部署,为确保常态化疫情防控下国际客运航班平稳有序运行,更好发挥北京国际航空枢纽作用,便利旅客国际出行往来,民航局自9月3日起逐步将经第一入境点分流的北京国际客运航班恢复直航。
请看相关报道:
Beijing will gradually resume direct inbound flights to the city from eight countries, starting from Thursday, the municipal government announced Wednesday. The listed countries are Cambodia, Greece, Denmark, Thailand, Pakistan, Austria, Canada and Sweden, all of which pose a low risk of cross-border infection and conduct nucleic acid tests for passengers.
北京市政府宣布,自9月3日起逐步恢复北京国际客运航班直航。根据相关航班始发地远端核酸检测工作情况,将先行恢复泰国、柬埔寨、巴基斯坦、希腊、丹麦、奥地利、瑞典、加拿大等8个跨境感染风险较低国家至北京的航班。
恢复后的第一班为9月3日国航执飞的柬埔寨金边至北京航班。
The number of passengers on direct international flights to Beijing will be capped at around 500 each day during the trial period. The number is expected to double after the trial run ends.
试运行期间,每天入境北京的国际客运航班乘客数量控制在500人左右,试运行期结束后,人员规模掌握在1000人左右。
The passengers should be citizens of those foreign countries or Chinese people who are traveling back from those countries. People from third countries should not take those flights as a transfer to Beijing.
直航北京国际航班旅客原则上应为通航国家和地区的公民以及在该地的中国公民,严格控制第三国人员在该地中转入境北京口岸。
严格的防控措施
Passengers without a negative nucleic acid test result or who fail to pass a temperature scan won't be able to board.
未持有核酸检测阴性证明、体温检测超过标准旅客不予登机。
Passengers will be tested for COVID-19 in a special section at the Beijing Capital International Airport after going through customs clearance and inspection upon arrival.
旅客到达北京首都国际机场,完成通关查验后,将在专区进行新冠病毒检测。
The travelers must also undergo a mandatory 14-day concentrated medical observation. Those who test positive for COVID-19 or develop fever or symptoms of respiratory illness will be transferred to designated hospitals, including their close contacts.
所有入境旅客将接受14天集中医学观察,对核酸检测结果呈阳性、出现发热或呼吸道症状以及密切接触者等人员,及时安排转送至定点医院。
Beijing residents returning from those countries via direct flights will need to have another 7-day health monitoring period at home after the 14-day quarantine.
从上述国家搭乘直航返京的北京居民在结束14天集中观察后,还需进行7天居家健康监测。
根据入境后实际输入病例数,及时采取恢复指定第一入境点入境、航班熔断("circuit breaker" mechanism for airlines)等措施,最大限度阻断疫情输入风险。
三部门发布正当防卫新指导意见
9月3日,《最高人民法院、最高人民检察院、公安部关于依法适用正当防卫制度的指导意见》(以下简称《指导意见》)发布,对于非法限制他人人身自由、非法侵入他人住宅等不法侵害,可以实行防卫( justifiable self-defense)。
请看相关报道:
The guideline, which was jointly issued by the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate and the Ministry of Public Security, aims to protect rights of good Samaritans and uphold justice by specifying the situations in which people's behaviors should be identified as justifiable self-defense.
该指导意见由最高人民法院、最高人民检察院和公安部联合发布,旨在准确理解和适用正当防卫的法律规定,依法维护公民的正当防卫权利,鼓励见义勇为。
最高人民法院研究室主任姜启波表示,先前一些司法机关模糊了是非界限(the line between right and wrong),只因为一方受伤或死亡就给予支持(the side only because it suffered injuries or deaths)。但事实上,受伤或死亡的一方正是主动发起攻击的一方,或者首先损害了他人的合法权益(it was the side initiating attacks or it first harm others' legitimate rights)。
同时,姜启波指出,正当防卫在实践中很难认定,因为司法部门在适用上过于谨慎,标准也过于严格(the judicial departments were too cautious in the application and the criteria were too strict)。
他补充道,新的法律文件将有助于防止此类问题,也向公众表明,司法当局维护正义的决心( judicial authorities were determined to stand with justice)。
全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会举行
9月8日,全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会在北京举行
请看相关报道:
China held a meeting on Tuesday to honor role models in the country's fight against the COVID-19 epidemic – the fastest spreading, most extensive and most challenging public health emergency it has encountered since the founding of the People's Republic of China in 1949.
全国抗击新冠肺炎疫情表彰大会于9月8日举行。新冠肺炎疫情是新中国成立以来中国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。
Renowned respiratory disease expert Zhong Nanshan was awarded the Medal of the Republic, the highest state honor.
著名呼吸疾病专家钟南山被授予国家最高荣誉“共和国勋章”。
Three other medical specialists were conferred on the national honorary title, "the People's Hero." The recipients are Zhang Boli, a traditional Chinese medicine expert who presided over the research of the COVID-19 treatment scheme combining traditional Chinese medicine and Western medicine, Zhang Dingyu, head of Wuhan's designated coronavirus-treating Jinyintan Hospital, and Chen Wei, a military medical scientist who made major achievements in COVID-19-related basic research and development of vaccine and protective medicine.
主持新冠肺炎中西医结合治疗方案研究的中医药专家张伯礼,武汉新冠肺炎定点治疗医院金银潭医院院长张定宇,在基础研究、疫苗、防护药物研发方面取得重大成果的军事医学研究员陈薇被授予“人民英雄”国家荣誉称号。
工信部拟对商业短信发送立新规行
近日,工信部发布《通信短信息和语音呼叫服务管理规定(征求意见稿)》,拟对商业性短信息及商业性电话的发送和拨打作出限制,意见反馈截止到9月30日。
请看相关报道:
The draft regulations say organizations or individuals should not send any commercial short messages or make any commercial calls to users without their consent or request, or after they have been explicitly rejected.
意见稿提出,任何组织或个人未经用户同意或者请求,或者用户明确表示拒绝的,不得向其发送商业性短信息或拨打商业性电话。
商业性短信息(commercial short messages)或商业性电话(commercial calls),是指用于介绍、推销商品、服务或者商业投资机会的短信息或电话(short messages or calls used for introduction or marketing of products, services or business investment opportunities)。
Basic telecommunication business operators would not be allowed to provide any access services or communication resources for organizations and individuals that have not obtained business licenses for telecommunication services to engage in commercial short message and voice call services.
基础电信业务经营者不得为未取得电信业务经营许可的单位或者个人提供用于经营短信息和语音呼叫服务的接入服务及通信资源。
Suppliers of short message services should make sure users have agreed to or asked to receive commercial short messages before sending them out, with records of user consent to be kept for at least five months.
短信息服务提供者发送端口类商业性短信的,应当确保有关用户已同意或请求接收,并保留用户同意凭证至少5个月。
中国已与54个国家签高教学历学位互认协议
在2020国际教育服务贸易论坛上,教育部相关负责人介绍,近年来,我国致力于推动形成全方位、多层次、宽领域的教育对外开放格局,深化同世界各国的教育合作与交流。
请看相关报道:
China has established educational cooperation and exchange with 188 countries and regions and 46 international organizations, and forged agreements with 54 countries on mutual recognition of qualifications and academic degrees in higher education,said Liu Jin, director of the Department of International Cooperation and Exchanges of the MOE.
教育部国际合作与交流司司长刘锦表示,中国已与188个国家和地区、46个重要国际组织建立了教育合作与交流关系,与54个国家签署了高等教育学历学位互认协议。
中国致力于提高双向留学质量
China is the world's largest source of international students, with about 1.4 million Chinese now studying abroad.
中国是全球最大留学生源地国,目前在海外的留学生约140万人。
Meanwhile, an increasing number of foreign students choose to study in China. The Chinese government has set up the "Silk Road" scholarship program to help train talents for countries participating in the Belt and Road Initiative.
同时,来华留学生数量持续增加。中国政府设立了“丝绸之路”奖学金项目,助力“一带一路”人才培养。
刘锦表示,
Despite the impact of the COVID-19 epidemic, China will further deepen cooperation and exchange with other countries in the education sector.
虽然受到新冠肺炎疫情影响,中国仍将继续致力于深化拓展与世界各国在教育领域的互利合作和交流互鉴。
结婚颁证仪式常态化
为进一步维护婚姻家庭和谐稳定,民政部、全国妇联近日联合印发《关于加强新时代婚姻家庭辅导教育工作的指导意见》。
请看相关报道:
Local authorities in China have been asked to compile teaching materials and roll out tutoring sessions aimed at preparing young couples for married life and to introduce a ceremony for marriage certificate presentation to the marriage registration procedure, the guideline said.
指导意见要求,各地要编写婚前辅导教材,推出婚前辅导课程,帮助当事人做好进入婚姻状态的准备,同时还要在婚姻登记流程中引入颁证仪式。
根据意见要求,各地要着力提升结婚颁证服务水平,县级以上婚姻登记机关至少设立一个独立的颁证大厅,探索将颁证仪式引入结婚登记流程并实现颁证仪式常态化(include the certificate-issuing ceremony in the regular marriage registration procedure),通过引导婚姻当事人宣读结婚誓言(take wedding vows)、领取结婚证,在庄重神圣的仪式中宣告婚姻缔结,让当事人感悟铭记婚姻家庭蕴含的责任担当(better comprehend the responsibility that comes with marriage)。
婚姻家庭关系调适和离婚辅导
The guidelines also called for improving mechanisms for family dispute mediation and divorce counseling, and required marriage registries at the county level and above to set up mediation rooms.
意见同时强调,要深化婚姻家庭关系调适和离婚辅导,县级以上婚姻登记机关要设置婚姻家庭纠纷调解室。
They should also explore effective ways to intervene in faltering relationships and provide support during the cooling-off period before a divorce is granted, it said.
探索离婚冷静期内对当事人开展婚姻危机干预的有效方法和措施,并对当事人提供支持。
外卖平台新功能引争议
9月9日,在线外卖平台饿了么宣布将发布新功能,顾客可以延长外卖骑手的送餐时间。
请看相关报道:
Eleme said in a statement that the new feature will add a button on the consumer's page after payment, saying, "I am willing to wait five or 10 more minutes". If the user is not in a hurry, they can click on the button to give the delivery person a little more time.
饿了么在一份声明中称,在结算付款页面会增加一个"我愿意多等5分钟/10分钟"的按钮,如果你不是很着急,可以点一下,多给骑士一点点时间。
饿了么这则声明是对近日网上一篇文章的回应,该文引发了公众对外卖骑手安全的广泛关注。
文章揭露,由于外卖平台算法(the algorithms of food delivery platforms)给送餐员分配的紧张的送单时间,外卖行业已成为高危职业。
由于常常被同时分配多个订单,配送时间又很短,外卖骑手常常违反交通规则,给自己和他人的生命安全带来威胁。
网友对饿了么的回应并不买账,许多人认为这家公司的新规是在将快递骑手的安全责任转嫁给消费者。
主要从事民商案件诉讼业务的北京市中盾律师事务所律师杨文战表示,是平台制定的规则导致了骑手冒险。
When the topic became widely discussed, the platform announced the new "humane" feature, but it is suggesting that consumers should be the group with more tolerance, he said.
当话题被广泛议论时,平台推出的这个新功能看似"人性化",实际却在暗示消费者应该是谅解包容的一方。
奥斯卡“最佳影片奖”必须包含女性或少数群体
奥斯卡奖又出新规了!这一次,美国电影艺术与科学学院直击痛点,针对一直以来缺乏多样性的候选影片设置了“包容性标准”门槛。“白”了多年的奥斯卡奖可能真的要变了。
请看相关报道:
The Academy of Motion Picture Arts and Sciences will now require films submitted to the Best Picture category to adhere to inclusion and diversity standards, in an ongoing effort to rectify the current glaring diversity issues present in the Academy. These changes are a part of the Academy Aperture 2025 initiative, but will not affect this year’s Oscars.
为了整顿奥斯卡奖当前明显存在的多样性问题,美国电影艺术与科学学院如今将要求角逐最佳影片奖的电影坚持包容性和多样性标准。这些改变是影艺学院片门2025计划的一部分,但不会影响今年的奥斯卡奖评选。
For a film to be considered for Best Picture for the 94th and 95th Oscars, it must submit an Academy Inclusion Standards form, which will note standards and representation in the film’s on-screen representation, storyline, crew, creative leadership, and industry opportunities. While films must submit these forms in 2022 and 2023, meeting the diversity standards will not be required for eligibility until the 2024 Oscars.
如果一部电影要获得第94届和95届奥斯卡最佳影片奖评选资格,就必须提交一张学院包容性标准表格,写明该片呈现在屏幕上的画面、故事情节、剧组人员、创意领导和行业机会所体现的包容性标准。虽然参选电影在2022年和2023年都必须提交这一表格,但是到2024年才会要求参选奥斯卡奖的电影符合多样性标准。
美国电影艺术学院主席大卫·鲁宾和学院首席执行官道恩·哈德森在关于新标准的一份声明中说:“我们必须放宽片门规格来反映我们多样化的全球人口,无论是电影创作,还是与电影产生联系的观众。影艺学院致力于在实现电影多样性的过程中扮演重要角色。我们相信这些包容性标准将会成为一个催化剂,引发电影行业长久的本质改变。”
WTO裁决美国政府对中国征收的关税
9月15日,世界贸易组织专家组就我诉美301关税措施世贸争端案发布专家组报告,认定美方涉案征税措施违反世贸组织义务。
请看相关报道:
The United States violated international regulations when it imposed tariffs on Chinese goods in 2018, the World Trade Organization has announced.
世界贸易组织宣布,美国在2018年对中国商品征税的行为违反了国际规则。
针对世贸组织专家组的这一裁决,商务部新闻发言人回应表示:
Calling the ruling made by a WTO expert panel "objective and fair," the spokesperson said it's a must for China to safeguard its legitimate rights and interests by resorting to the WTO dispute settlement mechanism to tackle the wrongful practices of the US unilateralism and trade protectionism. It also demonstrates China's firm determination to respect WTO rules and safeguard the authority of the multilateral trading system.
中方对专家组做出的客观、公正裁决表示赞赏。中方将美方单边主义和贸易保护主义的错误做法诉诸世贸组织争端解决机制,是维护自身合法权益的需要,也彰显了中方尊重世贸组织规则、维护多边贸易体制权威性的坚定决心。
Noting that the multilateral trading system with the WTO at its core is the cornerstone of international trade, the spokesperson said China has always firmly supported and safeguarded the cornerstone and respected WTO rules and rulings.
以世贸组织为核心的多边贸易体制是国际贸易的基石。中方始终坚定支持和维护这一基石,尊重世贸组织规则和裁决。
China also hopes that the US side will fully respect the ruling of the WTO expert panel and the rules-based multilateral trading system, take concrete actions and work with China and other WTO members to jointly safeguard the multilateral trading system and promote stable and sound development of the world economy, the spokesperson said.
中方也希望美方充分尊重专家组的裁决和以规则为基础的多边贸易体制,采取实际行动,与中方和其他世贸组织成员相向而行,共同维护多边贸易体制,推动世界经济稳定健康发展。
教育部:90个高校项目招录出国受阻留学生
教育部宣布,将采取一系列政策举措,解决受疫情影响受阻等出国留学生的现实困难。
请看相关报道:
Given the continuing spread of COVID-19 around the globe, as well as entry, visa and flight restrictions imposed by a number of countries, some Chinese students intending to study abroad have been forced to change, delay or even call off their plans, the Ministry of Education said.
教育部指出,受新冠肺炎疫情影响及各国(地)入境、签证、航班等政策限制,部分我国学生赴境外国家和地区留学的计划被迫改变、延迟甚至取消。
教育部的应对政策措施包括:
引导上网课
The ministry has been encouraging international students to finish their courses online as organized by their universities. The policies make it clear that students' alternative learning experience will not affect the authenticity of their college certificates and degrees.
合理引导学生按照学校要求在线完成课程,同时明确留学人员受疫情影响无法按时返校而选择通过在线方式修读课程,不作为影响其学历学位认证结果的因素。
丰富就学路径
On the premise of ensuring educational equity, the ministry will allow a number of existing Chinese mainland-based cooperative educational institutions and programs between China and other countries and between the mainland and Hong Kong, Macao and Taiwan to admit more qualified students.
教育部还允许部分中外合作办学机构和项目以及内地(祖国大陆)与港澳台合作办学机构和项目在保证教育公平的前提下,考核招录部分符合特定条件的出国留学生。
The enrolment is meant for students who have already been admitted to universities overseas and planned to pursue an undergraduate or postgraduate degree starting this fall semester, according to the ministry.
已持有境外大学录取通知书、原计划于2020年秋季学期攻读境外高校本科或硕博士研究生的中国内地(大陆)籍学生符合基本报名条件。
About 90 joint degree programs in 19 provincial-level regions, including Beijing, Zhejiang and Guangdong, will be made available.
参与此次中外合作办学扩招的有北京、浙江、广东等19个省市的约90个中外合作办学以及内地(祖国大陆)与港澳台地区合作办学机构和项目。
此项招生不纳入国家统一招生计划,不占用高校原有招生指标,对高校其他各类招生不产生影响。
驻外使领馆教育部门积极联系
Meanwhile, the ministry will guide the communication between the Chinese embassies and consulates with the education departments and universities in the host countries to address the concerns of Chinese students.
驻外使领馆教育部门积极与驻在国教育部门和高校联系,敦促其妥善解决我留学人员学业受阻问题。
中国疾控中心发布新版流感疫苗接种指南
日前,中国疾控中心发布《中国流感疫苗预防接种技术指南(2020-2021)》,建议四类人群优先接种流感疫苗。
请看相关报道:
Health professionals, staff and vulnerable individuals in venues with gatherings of people, including elderly care centers, nursing and welfare homes, are advised to take flu vaccines on a priority basis, according to suggestions from the latest technical guideline for influenza vaccination issued by the Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC).
中国疾控中心发布的最新版流感疫苗接种技术指南建议医务人员;养老机构、长期护理机构、福利院等人群聚集场所脆弱人群及员工优先接种流感疫苗。
该技术指南推荐优先接种的其他重点人群还有:
Teachers and students in nurseries, primary and secondary schools;
托幼机构、中小学校的教师和学生;
Prison inmates and workers;
监所机构的在押人员及工作人员;
Other groups at higher risk from influenza, including citizens aged 60 and above who stay in their own homes, children from six months to five years old, patients with chronic diseases, family members and caregivers of infants under six months old, and pregnant women or women preparing to become pregnant during the flu season
其他流感高风险人群,包括60岁及以上的居家老年人、6月龄-5岁儿童、慢性病患者、6月龄以下婴儿的家庭成员和看护人员以及孕妇或准备在流感季节怀孕的女性等。
中国疾控中心流行病学首席专家吴尊友表示:
A hike in the number of flu patients is expected in autumn and winter, periods that usually have a high incidence of influenza.
秋冬季节是常见呼吸道传染病流感的高发季节,就诊的病人数量将会增加。
The development will overlap with the country's COVID-19 control efforts, making it more difficult for health professionals to identify COVID-19 cases and increasing isolation difficulties and healthcare burdens, to the disadvantage of COVID-19 control.
流感高发与新冠肺炎疫情防控重叠,将给医护人员鉴别诊断带来困难,加大隔离难度和医疗负荷,不利于疫情防控。
美国国际声誉跌至二十年来最低点
皮尤研究中心发布的一项最新民调显示,因应对新冠疫情表现糟糕,美国的国际声誉急剧下滑,跌至近二十年来的最低点。
请看相关报道:
America's reputation among some allies has fallen to its lowest point in nearly two decades, according to a global survey.
一项全球调查显示,美国在一些盟友中的声誉已跌至近二十年来的最低点。
皮尤研究中心的调查结果反映了13个国家的公众对美国的看法。
Positive views of the US has fallen to a median of 34% across the countries surveyed, and only 16% confidence in President Trump.
在接受调查的国家中,对美国的正面评价降至34%的中值,仅有16%的人对特朗普总统有信心。
An overwhelming majority - 84%- said the US has handled coronavirus badly.
绝大多数受访者(84%)认为美国的新冠疫情应对很糟糕。
尽管近年来人们对美国的好感一直在下降,但在2020年,受调查的几个国家对美国的好感度是皮尤大约20年前开始这项调查以来的最低水平。
在受调查国家中,只有韩国的大多数受访民众对美国有好感。在德国和法国的受访者中,对美国有好感的受访民众分别为四分之一和不到三分之一。
自贸试验区“扩群” 新增北京、湖南、安徽
日前,国务院印发《中国(北京)、(湖南)、(安徽)自由贸易试验区总体方案》和《中国(浙江)自由贸易试验区扩展区域方案》。
请看相关报道:
The plan outlines the priorities for each pilot free trade zone and pledges to give them greater reform space so as to carry out in-depth exploration and expand opening-up.
方案明确了每个自贸试验区各有侧重的改革试点任务,赋予更大改革自主权,深入开展差别化探索,加大开放力度。
北京、湖南、安徽自由贸易试验区各有侧重
北京
The Beijing pilot FTZ will focus on supporting the construction of an innovation center with global influence. It will accelerate the construction of a leading area for the expansion of trade in services and a pilot area for the digital economy.
北京自贸试验区围绕助力建设具有全球影响力的科技创新中心,加快打造服务业扩大开放先行区、数字经济试验区。
The Beijing zone will also strive to build a high-level opening-up platform for the coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region.
着力构建京津冀协同发展的高水平对外开放平台。
The plan also details measures for creating a first-class international environment for innovation and entrepreneurship, advancing innovation in services trade management, and exploring the construction of an international port for the information industry and digital trade in the Beijing zone.
提出了营造国际一流创新创业生态、创新服务贸易管理、探索建设国际信息产业和数字贸易港等方面的具体举措。
湖南
The new pilot FTZ in central China's Hunan province will focus on building a world-class advanced manufacturing cluster, an international investment and trade corridor linking the Yangtze River Economic Belt and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and a leading area for in-depth economic and trade cooperation between China and Africa.
湖南自贸试验区围绕打造世界级先进制造业集群、联通长江经济带和粤港澳大湾区的国际投资贸易走廊、中非经贸深度合作先行区和内陆开放新高地。
The plan puts forward specific measures for the Hunan zone, such as the construction of a high-end equipment manufacturing base and the promotion of coordinated development of services industries in Hunan, Guangdong, Hong Kong and Macao.
提出了打造高端装备制造业基地、实现湘粤港澳服务业联动发展、建设中非经贸深度合作先行区等方面的具体举措。
安徽
Expected to set the standard for opening-up in the inland region, the pilot FTZ in east China's Anhui province will focus on promoting the in-depth integration of scientific and technological innovation and the development of the real economy. It will accelerate the pace of its pioneering role in scientific and technological innovation and the cluster development of advanced manufacturing and strategic emerging industries, and promote the integrated development of the Yangtze River Delta.
安徽自贸试验区围绕推动科技创新和实体经济发展深度融合,加快推进科技创新策源地建设、先进制造业和战略性新兴产业集聚发展,推动长三角区域一体化发展,形成内陆开放新高地。
The plan introduces measures including promoting commercialization of technological research results to support the Anhui pilot FTZ.
提出了促进科技成果转移转化等方面的具体举措。
方案还提出扩展浙江自由贸易试验区区域。
The added section will focus on building a new type of international trade center, an international shipping and logistics hub, and the construction of a commodity resource allocation base centered on oil and gas. The section will also see the construction of a digital economy development demonstration zone and a cluster area for advanced manufacturing industries.
浙江自贸试验区扩展区域围绕打造以油气为核心的大宗商品资源配置基地、新型国际贸易中心、国际航运和物流枢纽、数字经济发展示范区和先进制造业集聚区。
自2013年建立上海自贸试验区以来,我国已陆续建立18个自贸试验区,加上此次的3个,自贸试验区达到21个。
最高检:有性侵违法犯罪记录者不录用
最高人民检察院与教育部、公安部近日联合下发《关于建立教职员工准入查询性侵违法犯罪信息制度的意见》。
请看相关报道:
Chinese authorities have ordered mandatory background checks on candidates in teacher recruitments in kindergartens and primary and middle schools, and those who have sex-related crime records will be blacklisted. Such people are also banned from obtaining teacher certification, according to the circular.
意见提出,意见明确,中小学校、幼儿园新招录教职员工前,应当进行性侵违法犯罪信息查询,对具有性侵违法犯罪记录的人员,不予录用。有此类犯罪记录的人员也不予认定教师资格。
此次意见明确了查询的范围:一类是因强奸(rape)、强制猥亵、猥亵儿童(child molestation)犯罪被作出有罪判决的人员,以及因上述犯罪被检察院作出相对不起诉决定的人员。另一类是因猥亵行为被行政处罚的人员。
Such regulations also apply to the recruitment of other faculties, including administrative staff, and odd-job and security personnel in such institutions.
意见规定,行政人员、勤杂人员、安保人员等在校园内工作的教职员工招录也要执行上述规定。
Those already holding jobs on campus are also obliged to undergo the checking procedure. Former offenders will be fired and have their teaching licenses rescinded, it said.
意见明确,在职教职员工经查询发现有性侵违法犯罪记录的,应当立即停止其工作,按照规定及时解除聘用合同,吊销其教师资格证。
教育部:建档立卡贫困家庭辍学学生清零
在9月23日召开的国务院新闻办新闻发布会上,教育部副部长郑富芝介绍了辍学学生减少情况和义务教育入学率情况。
请看相关报道:
The total number of dropouts in China's nine-year compulsory education decreased from 600,000 last year to 2,419 as of Sept 15, and the number of dropouts from registered impoverished families has been reduced to zero, down from 200,000 last year, Zheng said.
郑富芝介绍,截至今年9月15日,全国义务教育阶段辍学学生由60万人降至2419人,其中建档立卡贫困家庭辍学学生由20万人降至0人。
郑富芝介绍,义务教育普及的目标是贫困家庭适龄儿童少年不失学辍学,保障有学上、上得起学(make sure that impoverished students have access to compulsory education);对不能到校的残疾学生(students with disability),采取送教上门的方式(bring education to their doorstep),帮助其接受义务教育。
China has exempted tuition and textbook fees for all primary and junior high school students and offered financial aid to impoverished students, he said.
我国对所有义务教育阶段的学生免收学费和书本费,并对贫困家庭的学生发放补助。
The country offered 212.6 billion yuan ($31.3 billion) in financial aid to 106 million students in all levels of education last year, an increase of almost 90 percent from 2012, according to the ministry.
2019年受资助学生1.06亿人次,金额达2126亿元,比2012年增长了近90%。
如何保障劝返回来的学生不再辍学?
Special arrangements have been made for dropouts who have returned to schools to prevent them from dropping out again, such as offering psychological counseling, grouping them into separate classes and providing vocational training for older students, Zheng said.
为了避免劝返回来的学生再辍学,教育部门采取了一些特殊的举措,比如,安排心理咨询,单独编班,对年龄较大的学生提供职业培训等。
学位论文作假行为将纳入全国信用信息共享平台
9月22日,教育部发布《关于加快新时代研究生教育改革发展的意见》,要求抓住课程学习、实习实践、学位论文开题、中期考核、论文评阅和答辩、学位评定等关键环节,杜绝学位“注水”。
请看相关报道:
Postgraduate students who commit fraud in their graduation dissertations or theses will be recorded in the national social credit system, a new guideline said on Tuesday. The guideline, jointly issued by the Ministry of Education, the National Development and Reform Commission and the Ministry of Finance, asked universities and research institutes to intensify their efforts to crack down on academic misconduct.
教育部、国家发展改革委员会以及财政部联合发布的意见要求高校及研究机构加大对学术不端行为的打击力度,并提出,研究生学位论文作假行为将被纳入全国信用信息共享平台。
“学术不端”(academic misconduct)的一般性界定为:高等学校及其教学科研人员、管理人员和学生,在科学研究及相关活动中发生的违反公认的学术准则、违背学术诚信的行为。
2016年,教育部发布《高等学校预防与处理学术不端行为办法》,第一次以部门规章的形式对高等学校预防与处理学术不端行为做出规定。
《办法》中明确的六种“学术不端”情形包括:剽窃、抄袭、侵占他人学术成果(plagiarism),篡改他人研究成果(fabrication or alteration of research results),伪造数据或捏造事实(data falsification),不当署名(inappropriate authorship),提供虚假学术信息(providing false or misleading information),买卖或代写论文(academic paper selling or ghostwriting)等。同时授权高等学校可以结合学校实际,自行规定六类之外的学术不端情形。
意见提出,将从教、学、评、管四方面杜绝学位“注水”。
Education authorities should increase the percentage of students going through random dissertation inspection, and should revoke the accreditation of disciplines that fail to ensure the quality of such works, it said.
扩大学位论文抽检比例,对无法保证质量的学科或专业学位类别,撤销学位授权。
It also asked universities and research institutes to impose stricter evaluation standards for supervisors, including their work ethic, academic performance and efforts in supervising students.
高校和研究机构要严格导师选聘标准,将师德师风、学术水平、指导精力投入等纳入导师评价考核体系。
Academic integrity should be an important part of postgraduate education and training for supervisors, and dissertation writing guidance should be compulsory for all students, the guideline said.
将学术诚信作为导师培训和研究生培养的重要内容,把论文写作指导课程作为必修课。
中秋国庆长假
在中秋、国庆长假即将到来之际,文化和旅游部近日集中向社会推出300条全国乡村旅游精品线路。
请看相关报道:
The rural tourism routes cover all provincial-level regions in the country, featuring road trips, sightseeing and homestays, and are meant to tap into local cultural and agricultural resources and boost economic growth.
此次推出的乡村旅游精品线路覆盖全国所有省份,包括自驾游、观光游以及民宿等线路,旨在挖掘乡村优秀传统文化和农业资源,拉动经济发展。
据文化和旅游部资源开发司相关负责人介绍,受疫情影响,游客越来越倾向于慢节奏、短周期、近距离的出游方式,对安全、健康、舒适等旅游体验品质更加看重(place more emphasis on safety, health and comfort perception)。
文化和旅游部统计数据显示,
Rural tourism in the country experienced a strong recovery in the second quarter of this year, with the total revenue increasing by nearly 149 percent from 69.5 billion yuan (about $10.3 billion) in the first quarter, and continued to pick up steam.
今年一季度,全国乡村旅游总收入695亿元,第二季度形势大为好转,环比增长达149%,而且恢复形势持续强劲。
假期出行做好个人防护
文化和旅游部近日发布公告,提醒广大游客合理规划出游线路,错峰出行,做好个人防护。
Tourists should learn about the epidemic prevention measures required by tourist attractions in advance, and make appointments before their visits, the ministry said.
文化和旅游部提示,游客应提前了解和查询旅游景区疫情防控措施,做到“无预约、不出游”。
The notice also asked tourists to maintain a safe distance while taking public transportation and eating at restaurants.
在乘坐公共交通工具、就餐时保持安全间距。
If tourists have symptoms, including fever, coughing and tiredness, they should report their conditions as soon as possible and go to the nearby medical institutions for treatment, the notice said.
出现发热、干咳、乏力等症状应及时报告,并就近到医疗机构就诊。
9月28日,为期11天的铁路国庆黄金周运输正式启动。
A total of 108 million train trips are expected to be made during the travel rush from Monday through Oct 8, with a daily average of about 9.82 million trips, China State Railway Group said.
中国国家铁路集团有限公司表示,自9月28日至10月8日,全国铁路预计发送旅客1.08亿人次,日均982万人次。
译匠编辑,内容来源中国日报网。