在法语合同中,与时间相关的条款至关重要,正确使用介词及时间短语可以明确规定合同各方的义务和权利的时间范围。
1. pour
①表示最后的期限
②表示持续的一段时间
如
Le rapport doit être soumis pour la fin du mois.
英语译文: The report must be submitted by the end of the month.
中文译文: 报告必须在本月底前提交。
2. avant + 时间点,“在...之前”
如
Un deuxième rapport devrait être présenté avant le 31 décembre 2012.
英语译文:A second report should be presented by 31 December 2012.
中文译文:第二份报告应于2012年12月31日前提交。
3. depuis+时间段,“已经.../...以来”
如
Depuis le début du deuxième trimestre 2009, une reprise économique semble se mettre en place.
英语译文:An economic recovery seems to be taking shape since the beginning of the second quarter of 2009.
中文译文:自2009年第二季度初以来,经济似乎正在复苏。
需要注意的是:
①动词常用现在时,因为动作持续至今
②quitter、partir、arriver、entrer等完成体动词(短暂动词),要用复合过去时。
4. dans+时间段,(相当于英语中的in)“...之后;再过...时间”
如
Ce contrat prendra effet dans 15 jours à compter de la signature.
英语译文: This contract will take effect in 15 days from the date of signature.
中文译文: 本合同将在签署日期起15天后生效。
5. en+时间段,(相当于英语中的within)表示在...时间内...(完成一件事)
如
Le projet doit être terminé en six mois à compter de la date de début.
英语译文: The project must be completed within six months from the start date.
中文译文: 项目必须在开始日期起六个月内完成。
6. pendant +时间段,“在...期间”
Le prestataire fournira les services pendant une durée de six mois à compter de la date de début du contrat.
英语译文: The provider will provide services for a duration of six months from the start date of the contract.
中文译文: 服务提供商将从合同开始日期起提供为期六个月的服务。