a.i.(ad interim)
表示“temporarily”,中文常译为“暂时”。
ca./c.(circa)
表示“around”或“approximately”,中文常译为“大约,接近”。同日期一起使用,比如“ca. 2000”。
Cap.(capitulus)
表示“chapter”,中文常译为“章”。用于英国及其前殖民地法律章节编号之前,比如“Cap. 55 Labour Relations Ordinance”(第55章《劳资关系条例》)。
cf.(confer)
表示“compare”或“confer”,中文常译为“比较,参阅”。用于提供相反信息或引导读者参阅其他文献,表述方式为“cf. ...”。
et al.(et alia)
表示“and others”,中文常译为“等人”。当引用的文献有三名及以上作者时,会在第一作者的姓名后使用“et al.”。需要注意的是,第一作者的姓名与“et al.”之间没有逗号,表述方式为“姓名+et al.”。要是只有两名作者,一般不使用“et al.”。
etc.(et cetera)
表示“and so on”,中文常译为“等等”。用于列举一系列事物,表述方式为“..., ..., etc.”。
et seq.(et sequens)
表示“and the words, pages, etc. that follow”,中文常译为“以及下列等等”。用于向读者介绍开始及以后的章节、页码等。
e.g.(exempli gratia)
表示“for example”,中文常译为“比如,例如”。用于举例说明,表述方式为“e.g., ...”。
fac.(ex post facto)
表示“after the fact”或“retroactive”,中文常译为“事后的,追溯的”。比如,“ex post facto laws”(溯及既往的法律)。
f./ff.(folio/foliis)
表示“and following”,中文常译为“及以下”。用于表示具体页数之后的未具体指明的页数。
ibid.(ibidem)
表示“in the same place”,中文常译为“同上”。用于参阅前面的注释或列表项中引用的来源,表述方式为“ibid. ...”。
id.(idem)
表示“the same”,中文常译为“同上”。用于表示源自上述提及的同一本书、作者等。
i.a.(inter alia)
表示“among other things”,中文常译为“除其他事物外”。
i.e.(id est)
表示“that is”或“in other words”,中文常译为“即,换言之”。用于解释、澄清前述内容,表述方式为“i.e., ...”。
loc. cit.(loco citato)
表示“in the place cited”,中文常译为“在上述引文中”。指前面提到的文章、书籍或其他参考文献中的同一位置(即页面或章节)。
NB(nota bene/notate bene)
表示“note well”,中文常译为“请注意”。用于引起对重要事项的注意。
nem. con.(nemine contradicente)
表示“with no one speaking against”,中文常译为“无异议地”。
no.(numero)
表示“number”,中文常译为“编号”。
op. cit.(opere citato)
表示“in the work cited”,中文常译为“在引用的文献中”。指前面引用的文献,但页码或章节不同。
p.a.(per annum)
表示“through a year”,中文常译为“每年”。
per cent.(per centum)
表示“for each one hundred”,中文常译为“百分之”。
pro tem.(pro tempore)
表示“for the time being”或“temporarily”,中文常译为“暂时,临时”。
PS(post scriptum)
表示“postscript”,中文常译为“附言”。指信件签名后对文本的补充。
PPS(post post scriptum)
表示“post-postscript”,中文常译为“附加附言”。指附言后的补充内容。
re(in re)
表示“concerning”,中文常译为“关于”。
viz.
表示“namely”或“that is to say”,中文常译为“即,也就是说”。用于引入示例或更多细节来说明观点,表述方式为“viz., ...”。
vs./v.(versus)
表示“against”,中文常译为“与……相比”