人这种生物天生的缺憾是会遗忘,所以词源方面,如果能够重复从不同角度和资料来源反复遇到同一个单词的方方面面,那记忆效果会好很多,同时对单词的理解也会深入很多,这个朴素的道理这几天又让我赞同了一次。
在公众号文章《跟谁学词汇课程的“七宗罪”》中,我指出在线教育平台“跟谁学”宋维钢老师的词汇课程的第六宗罪“错误连篇”中的第8个错误如下
刚巧这几天在一份词源资料中看到了宋维钢搞错了的这个所谓的“拉丁词根lop表示跑”的内容,见下图。
也就是说,盎格鲁萨克森人的婚礼仪式叫brideleap,这里的leap的意思是“跑”,大概来源于原始时代女子被半路抢走做了别人老婆的历史,然后在brideleap中指新娘出嫁时离开自己的家来到婆家的行为。
这份词源资料中还讲到了leap这个单词,下图的核心所在是:leap是个日尔曼词源的单词,日尔曼之外的希腊和拉丁等语言中并没有同源词存在!“跟谁学”宋维钢老师说的“拉丁语的lop”错了个底儿掉!
leap除了同根词elope [ɪˈləʊp] v.私奔(run away in defiance of parental authority to marry secretly)之外,还有个相关单词更有趣:gauntlet [ˈɡɔːntlət] n. 长手套;(古时士兵戴的)金属护手;夹道鞭笞的刑罚;交叉射击;严酷考验。
古代北欧对于犯了军纪的人惩罚方式是:两列士兵手拿棍棒分站左右排成两列,中间留一个通道,受惩罚之人从通道这头跑到那头,期间要被左右两列士兵的棍棒殴打。gaunt部分同gate门,此处指(和门相接的)通道,-let部分同leap,表示跑,场景大体如下。
所以习语to run the gauntlet指受严厉批评;受夹道鞭打。
至于gauntlet表示如下图的手套,那是另外一个词源了,同样值得一篇文章,咱们以后了再说?
据说达斯汀·霍夫曼主演的电影《毕业生》中,男女主角私奔成功后在公交车上的镜头是演员的即兴发挥,因为最后时刻导演忘了喊停。
(文章来源:摩西英语公众号)