Sharing the magic and music of English Word.
今天偶尔看到了一个日尔曼人姓名的词源,又一次让我笑出了猪声,上图。
Hildebrand ['hildəbrænd] n. 希尔德布兰德(男名)。名字由两个部分组成,Hilde-部分,简单说表示battle or war,同样是日尔曼人后裔的名字如Mathilda [mə'tildə] n. 玛蒂尔达(女子名,等于Matilda)等中也含有,更深词源层面略过。
名字第二部分的brand,现在是商标的含义,但是其核心含义是热或加热(牛呀马呀啥的身上用烙铁烫出的各种图案不就是商标的雏形吗),而刀剑这些兵器都是用火锻造出来的,所以brand在人名中得诗意化,意思就是“刀剑”。比较单词brandish [ˈbrændɪʃ] vt. 挥舞;炫耀,这就是在挥舞刀剑,当然了,抽象化就是挥舞权力的刀剑,戏说做耍剑(贱)可以吧。更深词源层面略过。所以Hildebrand既然是个人名,理解做耍贱(剑)的人吧。
不过,真正让我笑出猪声的是,有道词典上Hildebrand词条下配的这个大帅哥我特么的知道是谁!是我还最喜欢德甲的那个时代德国的一名守门员,没错,人家叫Timo Hildebrand,只不过那时候电视直播中翻译作“希尔德布兰”,没“德”。那个帅的程度,若出道,必定吊打蔡徐坤。
对了,日尔曼文化中有史诗《Hildebrandslied》,即《希尔德布兰德之歌》,在里边,父亲Hildebrand大战儿子Hadubrand,有兴趣的自己去了解。
故事画了个圆,完美收工,今天又涨了知识,没白过。
(文章来源:摩西英语公众号)