Sharing the magic and music of English Word.
“地摊”这个词最近很火,那现在假设一下,假如你想摆个摊只卖苹果,那你这样的人叫什么呢?我告诉你,一个单词就搞定了。当然,我们需要设定一个条件,那就是得假定你是个生活在中世纪的英国人,想靠卖苹果为生。
中世纪英国人常吃的一种苹果叫costard ['kʌstəd] n. 英国种大苹果,这是1066年诺曼征服后由法国引入英国的一个苹果品种。cost-部分同单词coast [kəʊst] n. 海岸,本意是肋条骨(或侧面,因为你摸摸肋骨的话,不是摸前边,那是胸膛,而是侧面的肋骨,而海岸不就是陆地的侧面肋骨部位吗),后缀-ard这么说吧,这里没啥我认为值得说的作用。所以这种苹果叫“有肋条骨的苹果”,看下图中第二个苹果的形状,懂了吧?
假设你在酒吧里看到一漂亮姑娘然后想去搭讪,背后走过去,美女看不到你;正面走过去,直勾勾那眼神怕不得吓着人家,所以最好的策略是从旁边接近然后再开撩,这个动作就是单词accost [əˈkɒst] vt. 勾引;引诱;对…说话;搭讪。这本来是个军事术语,指战舰从侧面接近敌方战舰伺机发起进攻,ac-=ad-表示to/at。
然后吧,小商小贩啥的可以用这个单词:monger ['mʌŋɡə] n. 商人,小贩。所以实际上不仅是固定的摊点,就算是推着车背着框卖苹果的那种,实际都可以叫做costard和monger结合在一起并加以改造成的costermonger [ˈkɒstəmʌŋɡə(r)] n. (英)叫卖小贩,它的本意其实就是“a costard seller”即“卖costard苹果的小贩”。
祝各位生意兴隆哈!
(文章来源:摩西英语公众号)