微信近期出了新功能“拍一拍”,用英语解释就是“users can double-click the any user’s avatar and WeChat will notify the other party you want to talk. Users can also nudge themselves, though this serves no purpose beyond alleviating boredom.”,翻译作人话大体是“微信上为了让另一个人知道你想和他聊天,用户可以双击他的头像。用户也可以拍一拍自己,虽然这除了缓解无聊外没有任何其它目的”。所以,这个“拍一拍”用的单词是“nudge”。
单词nudge的含义如下,那为何摩西说这个单词一看就知道一定是英语本族单词呢?线索在于其结尾发/dʒ/音的字母组合dge。
日耳曼语中有/g/音但并没有/dʒ/音,不过449年盎格鲁萨克森朱特这些日耳曼部落渡过北海到达英国后不久,在单词尾部的本来的/g/音变成了/dʒ/,然而麻烦的是,当时的英语里并没有哪个字母能代表/dʒ/音,所以英国人怎么办的呢?用字母组合-cg-来表示这个/dʒ/音,比如单词bridge n.桥这个单词古英语中写作brycge,而edge边缘这个单词古英语中写作ecg等。
英语中最初没有/dʒ/音后来才有了/dʒ/音,拉丁语中同样如此,只不过准确说应该是说拉丁语的西罗马帝国灭亡时后代语言比如法语中同样出现了/dʒ/这个音。怎么解决?用新出现的代表/dʒ/音的字母J来表示这个/dʒ/音,比如单词juvenile [ˈdʒuːvənaɪl] adj. 青少年的;幼稚的等等。
同样都是/dʒ/音,但是分属于不同的语言,如果一直相安无事也没啥,但坏就坏在1066年的诺曼征服后,大量法语单词进入了英语,同样的/dʒ/音必须得确定下来用哪个以及怎么用。
历史是胜利者写的,语言规则同样很多情况下也是由胜者制定。所以鉴于英语自己的/dʒ/音多在词尾而拉丁来源的/dʒ/音多在词首,讲法语的那些书籍抄写者们就按照自己熟悉的规则规定啦:词首的/dʒ/音用字母j,词尾的/dʒ/音用-cg-,哦不,再改一下,用-dge,因为可能是他们觉着/dʒ/音发音位置在口腔前部,c的/k/音在口腔后部,所以用发音位置同样在口腔前部的d更为合适。所以古英语的brycge变成了现代英语的bridge,古英语的ecg变成了现代英语的edge等。
这些知识有用吗?至少三个作用:
1.不用查词源字典,你就能逼格爆表地知道这些单词都是日尔曼本族单词,比如fledge,sedge,hedge,knowledge,wedge,ridge,lodge,midge,sledge......
2.如果你要是听到了比如[dʒʌdʒ] 这个读音,放心大胆去写吧,第一个/dʒ/音用字母j,第二个/dʒ/音用-dge,而不是写成类似juj或dgedge之类的,没错,正确的单词是judge,结尾的-dge是应用了本属于英语本族单词的/dʒ/音的书写规则,而词首的j-用了法语自己的规则。
3.至少单单就这些单词的拼写和读音的变化,能得出结论:所有的音变必须有时间和空间两个范畴,脱离这个大讲特讲音变就是扯淡。
任何知识都是有用的,正如羽绒服里多了二两鸭绒,在赤道没啥用,但到了南极北极,那就是救命和冻死的区别了。
(文章来源:摩西英语公众号)