under是在下边,stand是站立,站在下边怎么就是understand理解了?答案要多准确这次做不到了,但有个合情合理的解释却还可以。
有说这里的under-并不是我们眼中的under在...之下,而是表示among或between,这样的话,understand的字面含义就是“stand in the midst of”,你站在了某些事物其中,你当然理解和明白这事物是咋回事了,这不就是understand吗?
若这是个孤例也就算了,偏偏有类似逻辑存在,比如单词undertake [ˌʌndəˈteɪk] vt. 承担,保证;从事;同意;试图。所以你看,你这还不是从下边拿什么,而是在某事物中间去拿(或做)什么。
说到take这个单词,别吃惊,这还真不是英语本族单词,而是来自北欧维京人的词汇,它代替了英语本族单词niman,所以under如果表示among或between,那它和niman是能组成一个古英语中的单词underniman ”to receive“的。所以,说understand的under-表示among or between,不是无凭无据空穴来风。
说拉丁语的罗马人呢?同样。换个词性:undertaker [ˈʌndəteɪkə(r)] n. 承担者;承办人;殡仪业者,如果来个对比,undertaker可以大体对应拉丁语词源的单词:entrepreneur [ˌɒntrəprəˈnɜː(r)] n. 企业家;承包人;主办者。看看,拉丁前缀entre-同inter,后缀-eur表示执事者,中间的词根pren是prehend-的变形,表示to take,逻辑一样样的。
这幅图的标题叫funeral-director-mortician-undertaker.jpg,所以殡仪业者这层含义来自funeral-undertaker即丧礼承办者
(文章来源:摩西英语公众号)