Sharing the magic and music of English Word.
夜里你对着星星许愿,你可以说make a wish,但为什么不能说have a want呢?毕竟wish和want都有需要;想要;要求;愿望这些相同的含义呀?答案很简单:因为单词wish是英语本族单词,而want是来自维京人语言的单词。
先看词源资料截图证明吧,分别是wish和want的词源。
来自维京人的词汇want咋就不能用have a want呢?因为want表达的需求和愿望更直接、更直白、更赤裸裸、更粗鲁或者说更基础和更苛刻,为什么会这样呢?因为不止这一个单词,众多来自维京人语言的英语单词都有类似特点,体会一下这些英语单词:anger愤怒, ill疾病, flaw, 缺陷,dirt尘土, dreg渣滓, muck淤泥, rag破布, rotten腐烂变质的, slug懒惰, ugly丑陋的, scant缺乏的, sly狡猾的, scab疤, scare恐吓, scorch烧焦, drag拖拽, hack劈砍, burn燃烧, die死亡, slaughter屠杀, lurk潜伏, ransack洗劫 , raid突袭, snare陷阱 take拿取......
没错,793年开始入侵英国的维京人的确也不全都是恶人,他们的词汇也不都是贬义,但的确相当多的该来源的单词都体现了维京人的野蛮、杀戮、粗野和残暴等英国人的观点。所以你对着生日蜡烛许愿时,肯定得用make a wish,而不能用have a want,否则你这是要印证“月黑风高夜,杀人放火时”吗?
(文章来源:摩西英语公众号)