比如单词daily [ˈdeɪli] adj. 日常的;每日的,-ly是个形容词后缀,而单词quickly [ˈkwɪkli] adv. 迅速地;很快地,-ly是副词后缀。肿么回事?其实这个问题得分几个层次。
第一个层次:这个-ly后缀表示什么含义?
不管-ly是形容词还是副词后缀,它其实都和我们熟悉的一个单词和不熟悉的一个单词有关。熟悉的单词是like adj. 类似的,相似的;(图像)逼真的,不熟悉的单词是lich [lɪtʃ] n. 尸体。词源上追究,这些单词的本意是身体/尸体。身体这个层面很好理解,有...样的身体不就是和...类似(相似)吗?所以-ly这个形容词后缀就表示of the form or nature of,那bodily就是of the form or nature of the body,daily就是of the nature of a day。
从尸体这个角度讲,比如单词lichgate [ˈlɪtʃɡeɪt] 有屋顶的公墓入口(可暂时停放棺材等待主持牧师等到来),啥意思?尸体停在教堂墓地这个gate处等主持丧礼的牧师到来。
而-ly作为副词,表示“以对应的形容词那样的方式的”,所以quickly是quick的样子,quietly是quiet的样子,greatly是great的样子。
第二个层次:现代英语中只有-ly这一个形式,过去呢?
古英语中,形容词后缀-ly写作-lic,而副词后缀-ly写作-lice。它俩只有一个结尾字母的区别,古英语时代的英国人能区分吗?能!-lic中的c读/k/音,-lice中的c读/tʃ/音,无论口语还是书面语都混淆不了。
第三个层次:为什么都变成了-ly了呢?
形容词后缀-lic变成-ly大体说是异化,而副词后缀-lice变成-ly则主要是因为英国国王亨利五世。
亨利五世的整个统治期间都处在英法百年战争之中,作为最高统帅,亨利五世的很多时间是在法国度过的。人在法国,大本营在英国,所以亨利五世需要写很多文件和指令给英国本土以遥控管理自己的国家。当然了,作为一国之君,身旁是有专门的书记官或者说秘书之类的抄写员的。因为实际上当时的中古英语中,副词后缀性质的-ly实际有两种写法:英国东北部流行的-ly形式和英国西南部流行的-lich,而亨利五世本人倾向于-ly这个形式,所以亨利五世身旁的抄写员们按照亨利五世的喜好,基本上发回国内的文件上都是-ly这个形式,然后再随着后来印刷术和字典的出现,-ly这个形式成为了现代英语的标准形式。
第四个层次:为什么古英语的-lice会变成中古英语的-ly和-lich两种呢?
后缀-lice变成-ly,就是结尾辅音脱落了而已。后-lice变成-lich,哈哈,咱上边不是说了吗,古英语的-lice中的c读/tʃ/音,到了说法语的诺曼人征服英国后的中古英语时代,法国人一看我勒个去这不行呀,俺们法语里ce这样的情况下c得发/s/音呀(比如century和cell等),你这-lice中的ce的c却读/tʃ/音,搞笑呢吧,干脆拼写从-lice改成-lich吧。为啥这样改?因为读/tʃ/音的ch字母组合,法国人熟悉的不要不要的,比如chanel,change,chapter,chief等等。
(文章来源:摩西英语公众号)