Sharing the magic and music of English Word.
这几天看老片子《生化危机》系列,片中那些丧尸的产生都得归罪于那个叫Umbrella Corporation的公司,而片中这个公司的logo则无处不在,正是一把红白相间的伞。
umbrella [ʌmˈbrelə] n. 雨伞;保护伞;庇护;伞形结构,这是我们相对熟悉的单词,词根umbr(a)-表示阴影、树荫,后缀-ella指小。parasol [ˈpærəsɒl] n. 阳伞,词根para-表示抵挡、抵御,词根sol-表示太阳。所以这两个单词的逻辑其实是类似的,都是替我们挡住了某些东西(阳光或雨水)。
哪里的伞都得是类似的功能,所以法语里的雨伞是parapluie,para-遮挡,词根pluie-表示流动的(水),比如同根单词pluvial [ˈpluːviəl] adj. 洪水的;多雨的 n. 雨季;洪积世,如pluvial lake雨期湖。
西班牙语里的雨伞是paraguas,agua部分同词根aqua-表示水,如aquarium n.水族馆;养鱼缸。
德语里的雨伞更简单粗暴,是Regenschirm。Regen部分同英语单词rain雨,schirm部分同英语单词screen [skriːn] n. 屏,幕;屏风,逻辑简单明了,雨伞=蔽雨的屏。
词源就是个宝藏,永远挖不完,好吧,摩西我也算家里有矿了,耶!
(文章来源:摩西英语公众号)