Day 107  warranty在法律英语中的含义及用法

word power made easy
1 人赞同了该文章

 

 

warranty n. ①(合同条款中的)担保

           ② 担保;保证

 

warranty在法律英语中,通常译为“担保;保证”,但是在不同的部门法中,该词的内涵并不相同。在英国合同法中,传统的观点认为,合同的条款可以根据其重要性而划分为“担保”和“条件”(condition)凡是与合同本质相关的条款就是“条件”,其余的即是“担保”(也称之为附属于合同主要目的的条款)。

 

If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party's representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breached this Contract.

【参考译文】如果乙方实质上未履行其在本合同项下的任何义务,或一方在本合同项下的陈述或保证实质上是不真实地或不准确的,该方应被视为违反了本合同。

 

在合同法中,根据担保的表示方式不同,可以将其 分为明示担保和默示担保。默示担保又可以分为可销性担保 (warranty of merchantability)、适用性担保(warranty of fitness)和所有权担保(warranty of title)

 

Party A makes no warranties of any kind, whether express, implied, statutory or otherwise, and Party A specifically disclaims any implied warranty of merchantability, non-infringement or fitness for a particular purpose.

【参考译文】甲方不作任何类型的保证,无论是明示的、暗示的、法定的还是其他保证,且明确否认对产品适销性,不侵权或适用于某一特定目的有任何默示保证。

 

在阅读合同的过程中我们经常遇到“”breaches of warranties”,可以被翻译为“违反担保”。在英美法中,“违反担保”是 指对非合同根本内容的违反,因此,守约方可以提起诉讼、要求赔偿,但不能解除合同。与其相对的是"breach of condition",可被翻译为"违反条件",是对合同根本内容的违反,实际上是违约方拒绝履行合同,守约方可以解除合同并要求赔偿。

 

Plaintiff did not give the notice of breach of warranty within a reasonable time, therefore his cause of action for breach of warranty is barred.

【参考译文】 原告没有在合理时间内作出违反担保的通知,因此其违反担保的诉因被禁止。

 

辨析 | warrantyguarantee

guarantee 一词也表示担保或者保证,这两个术语都表示一方当事人向他人所作的承诺,如果存在违约或者瑕疵-则 向被担保方承担赔偿责任。这两个术语的区别是:guarantee是 对将来的事务或者行为提供的担保,而warranty是对过去或者 现在的事务或行为所提供的担保或者保证。

 

参考

《元照英美法词典》

《英汉法律翻译教程》(孙万彪)

《法律英语核心术语:实务基础》(屈文生)

发布于 2020-11-05 16:56:54
还没有评论
    旗渡客服