对于不少同学来说,制约写作提升的因素除了阅读量不足和缺乏逻辑思维训练外,还有中式英语问题。对于“中式英语”,美国翻译家琼·平卡姆(Joan Pinkham)在《中式英语之鉴》一书中给出了这样的定义:
Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as "English with Chinese characteristics."
由这个定义引申开来,通常意义上的中式英语是指英语学习者由于受到汉语影响,在口语和写作中产生的主观编造、生搬硬套一种英语。它与英语语言的规则和英语国家的文化习惯相悖。使用中式英语可能会阻碍正常的沟通,甚至造成误会。
对于中式英语的成因,有学者提出了“语言迁移”理论,即学习者会习惯用母语的思维和语言习惯去套用目标语,假如母语和目标语的差异过大,就很容易在语言应用中产生错误。
汉语与英语分属两种不同语系, 前者属于汉藏语系, 而后者属于印欧语系。两者间的巨大差异会导致学习者在习得语言过程中受到母语的负迁移作用,从而出现一系列语言应用问题。
具体来讲,中式英语现象主要体现在以下几个方面:
(1) 词汇应用
在词汇应用上,中式英语主要有这几种表现形式:词汇误用、搭配不当、用词累赘。
就英语和汉语而言,汉语中的一个词往往对应着几个英语单词。如果我们对单词本身的理解不够透彻,仅凭单词的中文释义来推测其使用语境,就会造成词汇误用。比如要表达“你能介绍一本好书给我吗?”,很多人容易望文生义,直接写成 Could you introduce me a good book? 在这里学习者对 introduce 的理解出现了偏差。单词虽然带有“介绍”的含义,但它的使用语境一般是人与人之间的互相介绍、引荐。在这里更合适的说法是 Can you recommend a good book?
比起词汇误用,搭配不当是一个更加常见的问题。英文中对于词语之间的搭配有很多约定俗成的规则,而这些规则与汉语中的搭配规则并不一致。比如汉语中我们会说“学习知识”,在英语里面则没有 learn knowledge 这样的说法,而应该说 gain / acquire knowledge.
要表达“在过去很多家庭负担不起数码产品,因为它们的价格过高”,有些人可能会写成 In the past most families could not afford digital products, because their prices were too expensive. 句子中的 prices 只能与 high/low/moderate 等搭配,而不能与"expensive"搭配(expensive 用来指物品本身而不是价格),因此句子可以改为...because their prices were too high. / ...because they were too expensive.
用词累赘几乎是每个英语学习者都会碰到的问题。汉语的一个特点是注重文采,写作者往往不惜笔墨反复强调以加深所表达的意思, 而英语则与此相反,主张言简意赅。初学者容易将中文逐词逐句翻译成英文,在用词上很容易出现重复。比如在考场作文中,我们经常会见到这样的句子:
(1) In my opinion, I think the production and sale of fake commodities should be firmly banned.
(2) Scientists are trying to find a solution to solve the problem of water shortage.
(3) We will share this flat together.
第一个句子中"In my opinion" 以及 "I think" 两个表达意思重复了,单词"ban"本身就带有“严格禁止”的意味,再加一个形容词是画蛇添足。此外,fake commodity 也不太符合主流英文里对“虚假商品”的说法,可以改成 "counterfeit products"
第二个句子中 "solution", "solve" 两个单词意思重复了,可以去掉其中一个,比如说:Scientists are trying to find a solution to the problem of water shortage.
第三个句子中share已经带有“共享”这一意思,不需要再额外使用"together"一词来强调。
此外,对很多人来说,介词的使用一直是一个难点,用好介词能够极大减少用词累赘的现象。比如我们可能会见到这样的句子:I was invited to attend her birthday party last night. 其实它可以精简为 I was invited to her birthday party last night. 句子中介词"to"本身就带有“参与”的意味,不需要再加其他动词。
(2) 句式和语篇
汉语和英语两种语言背后的思维模式有不少差异。比如汉语中更加倾向于人的主体性,作为这种理念的一个反映,我们会发现中文句子常常以人作为主语,而英语句子常常以实物或抽象概念等客体作为主语。这种差异导致我们在写英文时句式的选择经常会出现问题。
举个例子,要表达“我突然间想到了一个好主意”,我们可能会写 I suddenly got a good idea. 英语母语人士可能会写 A good idea occurred to me. 由此可以看出两种句式的差异。
新概念英语3里面有这样一个场景:主人公在搭错列车后忽然间意识到车子开得很慢。在这里作者并不是写 "I suddenly realized..." 而是说 "It suddenly dawned on me that this express was not roaring down the line at ninety miles an hour, but barely chugging along at thirty." 其中的句式 It dawned on me that... 就很好反映了英语表达的重点,即强调“发生了什么事”,而汉语表达的重点则是“谁做了什么”。
除了主体和客体的区别之外,汉语和英语在语序上也存在不小差异。举个例子,要表达“老师带着一本书走进了教室”,有些同学会写成:
The teacher took a book and walked into the classroom.
这句话虽然没有语法错误,但它并不符合英语句子的表达习惯。中文的语序是:主语、其他成分(包括定语、状语、补语和插入语等)、最重要成分;而英文的语序是:主语、最重要成分、其他成分(包括定语、状语、补语和插入语等)。这个句子中最重要成分是“走进了教室”,因此翻译成英文时对应的成分应该放在主语后面,而不是其他成分后面。更好的译法是:
The teacher walked into the classroom with a book.
(3) 文化意识
语言与文化密不可分,中西方文化的差异往往能在写作语言上得到体现。举个例子:
A: Would you like to go to the cinema tomorrow?
B: I'm sorry. I have something to do tomorrow.
A询问B明天是否有空一起看电影,结果B回答说明天有事情做去不了。在中文语境中,一个人明天有事情做意味着明天很忙,没有时间或精力去做其他事情。但是在英文表达习惯中,明天有事情做没有办法表达出很忙的意思,因为吃饭、阅读、运动这些都可以算成“有事情做”。比较符合英语表达习惯的一个回答是:
B: I would like to, but I'm afraid I'm not available tomorrow.
另一个例子是议论文写作的结尾部分。汉语文章有一个特点:在结尾处会对主题进行升华,比如带有“我们应该”、“我们必须”、“让我们”等教训式或口号式内容。这种文风特点会对英文写作造成影响,很多学生在作文的最后一句会这样写:
Only in this way can we build a harmonious society.
或者是
Let's devote our love and make the world a better place.
而对于英语母语人士来说,文章结尾一般是对文章主要内容进行概述、补充,或者向读者提出具体的建议或鼓励。比如这样的结尾:
Following all this advice, you may not automatically become a successful student, but you will surely be on the right track to succeed.
或者是
In summary, I regret to admit that experience shows sports do little to overcome mutual national stereotypes or promote peace between nations.
怎样减少中式英语现象?
对于母语为汉语的学习者来说,要想完全避免汉语的影响几乎是不可能的。我们只能减少中式英语现象,但很难将其杜绝。为了少犯中式英语错误,我们需要培养这几个习惯:
(1) 大量阅读原版材料,积累常见表达
正如很多人所说,阅读可以培养“语感”。这种“语感”其实就是对英文常见搭配和句型的熟悉程度。比如对于这个句子:
Hardly a week goes by ____ some food scare being reported in the media.
对英文足够熟悉的同学很快会反应过来,划线的地方应该填"without",因为 Scarcely/Hardly a day/week/month goes by without... 是英文中经常出现的固定表达,它的含义是“几乎每天 / 每周 / 每月都……” 。我们对这种常见短语和句型掌握得越多,表达就会越地道,而要掌握更多的地道表达,阅读是必经之路。
阅读原版材料最大的好处在于,我们会潜移默化地吸收英语世界里最常用,对母语人士而言最为自然的表达方式。比如你在阅读中会了解到,“赞扬某事的优点”应该是 extol the virtues of sth 而不是 praise the virtues of sth,“发动战争”应该是 wage war on sb/sth,“磨练技能”应该说 sharpen/hone your skill ... 减少中式表达最好的方法,就是大量积累正确的表达。
(2) 多查词典和权威材料,不要生造表达
英语写作中很重要的一条原则是:不要生造表达,要确保你的搭配和句式在词典或其他权威来源上找得到例证。
举个例子,要表达“这座城市的交通正变得越来越拥挤”,有人可能会写 "The traffic in this city is getting more and more crowded." 有没有更好的表达呢?
我们可以看看词典中 traffic 这个词的搭配以及例句。柯林斯词典中有这样的例句:There was heavy traffic on the roads. 其中 "heavy" 显然比 "crowded" 更为贴切,因此可以将句子改成:The traffic in this city is getting heavier.
在写作中碰到不确定的表达时,可以先翻一翻词典,如果能在词典中找到相关词条或例句,那这个表达就可以放心使用。如果词典中找不到,可以尝试用谷歌查找权威外刊和语料库,如果能找到相应例证,那么表达的问题也不大。
(3) 学好语法
学好语法对于减少中式英语表达有很大帮助。在上文提到的介词使用不当,句子缺乏连接词以及冠词使用等问题都可以通过巩固语法知识来解决。对语法的精准理解也有助于我们简化表达,比如对于这个句子:He was very excited and he couldn't speak a word. 我们可以使用一个语法知识点 too...to... 进行简化,将句子改为:He was too excited to speak a word.
对于句子:He looked at his son and felt quite surprised. 则可以通过灵活使用介词进行精简,改为:He looked at his son in surprise.
此外,灵活运用句法知识将简单句合并为复合句还可以增强表达的连贯性,长短句的结合也更加符合英语的表达习惯。
除了上面提到的这几点之外,系统阅读一些讨论中式英语的相关著作也可以增加对这一语言现象的理解,比如著名的《中式英语之鉴》(翻译专业书籍,但普通学习者也可以参考)
减少中式英语表达是一个长远的任务,在这个过程中,最重要的是大量的阅读积累以及不断的思考反馈。不断将自己的表达和母语人士的表达做对比,找出其中的不足之处,并想办法改进,这样才能实现写作水平提升。