Dear不是My Dear, 也不是“亲爱的”

3 人赞同了该文章

如果商务信函中,上来就是一句“亲爱的...”,感觉还挺奇妙的吧!那上来第一句话,要怎么说,才显得合情合理合乎正式用语呢。笔者将在下文中简单介绍商务英语中称呼语/结尾敬语的翻译。

 

除了商务信函外,英文合同中,除了合同的标题,前言,正文,尾部这些基本结构外,有些合同中还会含有一些称呼语、敬语等。由于中西方文化的差异,一些称呼语和敬语并不对等,不能直接对等翻译,而需要根据我国的礼节进行翻译。

 

英文中常见的开头称呼语有“Dear Sirs/ Dear Madam/Dear Mr. Smith/Gentlemen”等,翻译为“亲爱的...”是不合适的,因为在汉语中一般是用来称呼亲人或关系亲密的朋友的。而此处“Dear”一词为一种套话、礼节,并不是意义上的“dear”。根据中国人的习惯,我们将其译为“尊敬的...”,有时也可以套译为:敬启者、谨启者、执事先生、尊鉴、台鉴等。,或不翻译“Dear”一词,在称呼下一行按照中国人写信的习惯加上“您好!”或“你们好!”。

 

翻译小tips:

翻译时如果是泛称“Dear Sirs", "Dear Madam”或“Gentlemen",可采用我国旧式书信中的用法,译为“敬启者”等等。如“Dear Mr. LI",则可译为“李先生台鉴”“李先生,您好”。

 

结尾敬语的表达方式有很多,例如:Yours faithfully,Faithfully yours,Yours truly,Best regard,Sincerely,Best wishes,Yours sincerely,Kind regards等等,也是写信人对收信人的一种谦称,不必照字面直接翻译,可套译我国公函中的礼辞,如“谨上”,“敬上”,或写成“此致、敬礼!”

 

除了上述提到的开头的称呼语及结尾的敬语外,商务英语中也会大量使用客套话,如“appreciate", "be grateful", "be obliged", "kindly"等,翻译时既要语气相仿,又要用词得当,符合汉语的表达习惯,具体有以下几种:

一是按照我国公函的常用表达习惯进行套译,例如:

1) Your early reply would be highly appreciated.

2) We shall appreciate it if you can send us your reply early.

可套译为:“如蒙早日答复将不胜感激”, 或“请早日答复为荷。”

二是略去不译很难找到合适的对应词的敬谦语,并错位补偿。如:

In reply to your inquiry of 25th March, we are pleased to offer you the following.

兹复贵方3月25日询价,并报盘如下。

 

原文中的 “are pleased”只是客套用语,如果翻译反倒显得生硬,可以省略不译,为了体现原文语气,可以进行“错位补偿”,将“your inquiry”译为“贵方询价”,使整个译文不仅意思正确,而且语气一致。

发布于 2021-05-25 11:05:02
还没有评论
    旗渡客服