前两天的外刊精读文章中出现了这样一个句子:
In response to the evidence, school districts across the country have begun to move start times back, but California is the first state to take the leap.
有同学提出了一个疑问:
move start times back究竟是将上课时间推迟还是提前?
根据原文语境,我们可以知道这个短语表达的意思应该是将上课时间推迟,但短语本身表达的似乎又是相反的意思。比如英语中step back in time意思是“回到过去”(to go back into the past),按照这个逻辑,move start times back应该是将时间提前。
要弄清楚这个问题,我们可以先看词典中有没有相应的解释。基本思路是在各大词典中查看move / back / time / move back这几个单词或词组的解析及例句,看看有没有相关的解释。
查了几本词典之后没发现有满意的说法,接下来可以使用搜索引擎查找答案。一般来说,我们遇到的绝大多数英语学习问题之前肯定也有人遇到过,并且网上很可能已经有人给出了答案。可以在谷歌上搜"move time back meaning"(如果用不了谷歌也可以用bing搜索国际版)
在返回的结果中可以发现有一些有价值的信息。排名第一的结果是国外问答网站Quora的一个提问:
If someone says, "let's move that meeting back an hour," do they mean to move it to 8 or move it to 10?
下面有人给出了回答:在大多数情况下"move it back"是将时间延后,但同时他还建议换用其他更加清晰方式提问,以免引起歧义。
继续看搜索结果页,我们可以发现另一条有价值的信息,它来自韦氏词典官网的一篇文章The Ambiguity of Pushing 'Up' and 'Back': When a meeting is pushed, but you don't know what that means
(原文链接:https://www.merriam-webster.com/words-at-play/scheduling-woes-and-the-ambiguous-adverbs-that-cause-them)
文章讨论的正是我们需要的信息。作者提到英语中的两个副词up/back与时间搭配时容易产生歧义,比如"move a meeting up an hour"这一说法有两种理解。当我们从垂直方向看时间轴时,越往下则时间越晚,因此"move a meeting up an hour" 意味着“将会议提前一个小时”。
当我们将时间轴横放时,时间轴上的点离起点越远则时间越晚,因此"move a meeting up an hour" 可以理解为“将会议推迟一个小时”。
副词back同样有这个问题。当我们将时间轴横放时,move a meeting back相当于将会议往时间轴远处推,因此是延后时间。但是英语中back与时间搭配时又经常表示“回到过去”(比如我们上面提到的step back in time)。
作者最后提到要消除这种歧义最好的方法还是使用更加精确的语言,比如用earlier/later来代替,或者直接用具体的时间。因此回到最开始的问题,根据语境判断move start times back确实表示的是“将上课时间推迟”。
由上面的讨论也可以看出,英语并不是一门完全精确的语言。英语中有一些用法存在模糊性,容易引起歧义。类似的例子还有英语中关于倍数的表述,比如:
A is three times bigger than B
这句话其实可以有两种理解:(1)A是B的四倍;(2)A是B的三倍。为了表述更加精确,我们应该尽量避免上面这种用法,而换成另一种表述方式:A is XX times as big as B
以上就是使用搜索引擎解决英语问题的一个基本思路,各种同学平时碰到英语疑难问题时可以多尝试上网搜索答案,提高自主学习能力。